Словосполучення (звороти), що містять слово «не» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
природа не терпить пустоти
la nature a horreur du vide  (Natura abhorret vacuum)
п’яний, що й стежки не бачить (що й додому не дотягне)
ivre (soûl) comme un Polonais
Рим будувався не один день
Paris n’a pas été fait en un jour
Рим будувався не один день
Paris ne s’est pas fait en un jour
рота не розтулити
ménager ses paroles
рота не розтулити
ne pas dire un traître mot  ([фам.])
рота не розтулити
ne pas prononcer une syllabe
самовільно не працювати в понеділок
fêter saint lundi  ([заст.])
свідомо не помічати
fermer les yeux  (à/sur qqch)
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
il vaut mieux tenir que courir
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
сказаного й сокирою не вирубаєш
parole jetée prend sa volée
слізьми горю не зарадиш
l’affliction ne guérit pas le mal
слізьми горя не заллєш
l’affliction ne guérit pas le mal
сльозами горю не поможеш
l’affliction ne guérit pas le mal
сльозами горя не здолаєш (не відбудеш)
l’affliction ne guérit pas le mal
спокою не мати (від кого)
ne donner ni paix ni trêve (à)
так холодно, що якби не вмів дрижать, то змерз би
il fait un froid de canard
таке, що й не описати
ne pouvoir s’écrire, même en latin
то ще не хліб, що в полі, хліб ‒ те, що в коморі
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
трохи не
il ne tint à rien que
тут щось не йде на лад
il y a quelque chose qui cloche
у нього гроші в руках довго не затримуються
l’argent lui fond dans les mains
у присутності людей похилого віку про старість не говорять
l’âge n’est fait que pour les chevaux
у присутності людей похилого віку про старість не говорять
l’âge n’est que pour les chevaux
у стулені вуста муха не влізе
la parole est d’argent et le silence est d’or
у чужу душу не влізеш
le cœur de l’homme est un abîme
у чужу душу не влізеш
on ne voit pas les cœur
у шкуру не потовпиться
gros comme une baleine  ([фам.])
уже не довго жити
les jours sont comptés
усі не без гріха
le juste pèche sept fois le/par jour
утекти, не виплативши борги
faire un trou à la lune (à la nuit)
французи не знають слова "неможливо"
impossible n’est pas français
хоч не красне, але власне
il vaut mieux tenir que courir
хоч не красне, але власне
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
хоч не красне, але власне
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
хто вродився вовком, тому бараном не бути
les loups peuvent perdre leurs dents, mais non pas leur nature
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
це не так !
il est midi (et demi) !  ([розм.])
ці руки нічого не крали
mes mains ne sont pas criminelles
цілу ніч очей не заплющити
ne pas fermer les yeux de (toute) la nuit
цілу ніч очей не заплющити
ne pas fermer l’œil de (toute) la nuit
цілу ніч очей не заплющити
ne pouvoir fermer l’œil (les yeux) de [toute] la nuit
швець знай своє шевство, а кравецтво не мішайся
mouche ton nez
щербатої/зламаної/ламаної копійки не вартий
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
щербатої/зламаної/ламаної копійки не вартий
ne pas valoir la tête d’épingle
що мертве, те не вкусить
morte la bête, mort le venin
що не день, то ближче до смерті
nous mourrons tous les jours