Словосполучення (звороти), що містять слово «la» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
une goutte d’eau dans la mer
краплина (пилина) в морі
une goutte d’eau dans la mer
крапля (краплина) в морі
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
де те теля, а він уже з довбнею бігає
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ділити шкуру з невбитого ведмедя
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ділити шкуру невбитого ведмедя
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
з живого ведмедя шкуру ділити/пропивати
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ще вовка не вбили, а шкуру продають
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ще й риби не піймали, а вже заходився юшку варити
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ще не зловив, а вже скубе
venir la bouche (le bec, la gueule) enfarinée
поводитись наївно, простодушно
venir pleurer dans le gilet de qqn
плакатися у жилетку  (кому)
verser de l’huile sur les plaies
вилити бальзам на рани  (чиї)
verser du baume au/dans le cœur
лити бальзам у/на душу  (чию)
verser le jour
пролити світло
verser (répandre) les larmes
лити (проливати, виливати) сльози
vieux bois n’obéit pas à la main
горбатого могила виправить
vieux bois n’obéit pas à la main
нагинай гілляку, доки молода
vieux bois n’obéit pas à la main
старого дерева не випростуєш
vin de la vierge Marie
молоко́ (с.)
vin qui fait danser les chèvres
дуже кисле вино
vivre au jour le jour
бідува́ти
vivre au jour le jour
бути в скруті
vivre au jour le jour
жити в злиднях
vivre au jour le jour
жити одним днем
vivre au jour le jour
жити сьогоднішнім днем
vivre au jour le jour
не думати про майбутнє
vivre au jour le jour
перебуватися то сяк, то так
vivre au jour le jour
тягти біду
vivre comme un oiseau sur la branche
жити сьогоднішнім днем
vivre comme un oiseau sur la branche
не бути впевненим у завтрашньому дні
vivre dans le secret
жити в тіні
vivre dans les larmes
му́читися
vivre dans les larmes
стражда́ти
vivre en état de guerre avec tout le monde
ворогувати з усіма
vivre en guerre avec tout le monde
ворогувати з усіма
vivre sur le pied de guerre avec tout le monde
ворогувати з усіма
voilà comme on fait les bonnes maisons
копійка копійку кличе
voilà comme on fait les bonnes maisons
хто малого не шанує, той великого не вартує
voilà comme on fait les bonnes maisons
хто щадить гріш, той має з гаком більш
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
в чужому оці порошинку бачити, а в своєму і пенька не помічати
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
зорі лічить, а під носом не бачить
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
не замітай чужої хати ‒ дивись, чи твоя заметена
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
чуже бачити під лісом, а свого не бачити під носом
voir le bon côté des choses
бачити хороший бік
voir le bon côté des choses
бути оптимістом
voir le jour
вийти друком
voir le jour
вийти у світ
voir le jour
народи́тися