Словосполучення (звороти), що містять слово «la» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
tourner le dos
закривати очі  (на що)
tourner le dos
навмисне не помічати  (що)
tourner le dos
показувати спину  (кому)
tourner le dos à la mangeoire
діяти всупереч своїм інтересам
tourner le dos à la mangeoire
робити якраз навпаки
tourner les talons
піти [геть]
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
в одній руці та й не однакові пальці
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
від одної матки, та не одні діти
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
одна мати рожає, та не один обичай дає
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
одного тата діти, а не одної натури
tous les doits de la main ne se ressemblent pas
навіть пальці на руці, і ті всі різні
tous les doits de la main ne se ressemblent pas
не всі пальці на руці однакові
tous les jours ne sont pas noces
не все котові пушення
tous les jours ne sont pas noces
не все у середу Петра
tous les jours ne sont pas noces
не щодень свято
tous les jours ne sont pas noces
не щодня буває неділя
tous les jours que Dieu fait
кожен божий день
tous les jours que Dieu fait
кожнісінького дня/кожнісінької днини
tous les jours que Dieu fait
що божого дня/що божої днини
tous les jours que Dieu fait
що в бога день
tous les jours que Dieu fait
що день божий
tous les jours que Dieu fait
що кожного дня/що кожної днини
tous les jours que Dieu fait
щодня́
toute la lyre
то́що
traîner sur la claie
ганьби́ти  (тіло самогубця)
traîner sur la claie
публічно ганьбити  (кого)
traîner sur la claie
публічно засуджувати  (кого)
traiter qqn par-dessous (la) jambe
зневажливо повестися  (з ким)
traiter qqn par-dessous (la) jambe
зневажливо ставитися  (до кого)
travailler dans le bâtiment
займатися грабунком квартир
troubler la fête
зіпсувати свято
trouver le nid vide (et l’oiseau envolé)
не застати когось там, де він мав бути
tuer la poule aux œufs d’or
зарізати курку, що несе золоті яйця
tuer le veau gras
влаштувати гучну гулянку  (на чиюсь честь або свято)
un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin
кожен лис свою нору любить
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
від козика до ножика, від ножика до волика
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
вкрадеш голку, а потім корівку
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
зав’яз пазурець ‒ пташці кінець
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
кігтик застряг ‒ пропав птах
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
перший крок до пекла ‒ то вже півдороги
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
як вухо ввірветься, то й дзбан розіб’ється
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
як пішло на лихо, то дійде до погибелі
un froid de tous les diables
холод, аж кров у жилах стигне
un froid de tous les diables
холод, хоч вовків гони
un froid de tous les diables
холод, хоч собак гони
un froid de tous les diables
холод, що й собаку не вдержиш
un homme à la mer
людина, що пустилася берега
un sale coup pour la fanfare
неприємний сюрприз
un sale coup pour la fanfare
прикра подія
un sale coup pour la fanfare
ха́ле́па (ж.)