Словосполучення (звороти), що містять слово «être» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
ce n’est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
dire et faire sont deux choses
говорити і робити ‒ різні речі
être à dure école
пройти сувору школу
être à l’extrémité
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
être à son dernier jour
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
être au bord de la tombe
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
être connu comme le loup blanc
вовці-сіроманці, знайомі усім з казок
être écrit par le destin
бути заздалегідь визначеним долею
être/se trouver sous l’œil
бути/перебувати під наглядом  (чиїм)
heureux commencement est la moitié de l’œuvre
добрий початок ‒ половина справи
il devine les fêtes quand elles sont passées
мудрий по шкоді
il devine les fêtes quand elles sont passées
підіткалась тоді, як задрипалась
il devine les fêtes quand elles sont passées
пізно до розуму дійшов
il devine les fêtes quand elles sont passées
привів коня кувати, як кузня згоріла
il devine les fêtes quand elles sont passées
як загнав на слизьке, то за (про) підкови згадав
il devine les fêtes quand elles sont passées
якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
il devine les fêtes quand elles sont passées
якби той розум спереду, що тепер іззаду
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
il est dans une bonne passe
йому зараз таланить
il est midi
шукай вітра в полі
il est midi (et demi) !
і стіни мають вуха
il est midi (et demi) !
ну й загнув !
il est midi (et demi) !
це не так !
il est servi au doigt et à l’œil
в нього всі по струнці ходять
il est servi au doigt et à l’œil
він нікому і писнути не дасть
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
добре говорить, а зле творить
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
м’яко стеле, твердо спати
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
на язиці мід, а під язиком лід
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
слова ласкаві, та думки лукаві
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles soient venues
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
il vaut mieux entendre ça que d’être sourd
це повний абсурд
il vaut mieux entendre ça que d’être sourd
це цілковита нісенітниця
l’oiseau est sorti de la cage
пташка вилетіла з клітки (про злочинця, який втік)
ne pas être à ses premières amours
мати досвід у любовних справах
Prends garde ! C’est une femme mensongère et lâche.
Бережися! Це брехлива і підступна жінка.
quand on fait ce qu’on peut, on n’est pas obligé à davantage
якщо зробив все, що міг, то не зобов’язаний робити більше
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
вам до цього зась
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
вам не діло
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
не ваша річ
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
не ваше діло
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
не ваше мелеться (молотиться)
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
тут не ваш батько хазяїн
qu’est-ce que ça peut [bien] vous (te) faire ?
що вам (тобі) до цього?
son affaire est claire
йому не втекти
son affaire est claire
своє вже відіграв (хто)
son affaire est claire
своє (своєї) вже відспівав (хто)
vouloir c’est pouvoir
хотіти ‒ значить могти
vouloir c’est pouvoir
якщо хочеш, то зможеш