срібло-золото тягне чоловіка в болото
|
|
il buon tempo fa scavezzare il collo
([арх.], [тоск.])
|
срібло-золото тягне чоловіка в болото
|
|
la roba ruba l’anima
([арх.], [тоск.])
|
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
|
|
essere la candela al verde
([арх.])
|
ступити в Божу путь
|
|
finire / lasciare la vita
([арх.])
|
ступити в Божу путь
|
|
finire i propri giorni
|
ступити в Божу путь
|
|
fornire il corso della vita
([арх.])
|
ступити в Божу путь
|
|
lasciarci le penne
|
ступити в Божу путь
|
|
lasciare il mondo
|
ступити в Божу путь
|
|
mancar di vita
([арх.])
|
ступити в Божу путь
|
|
passare a miglior (ad altra) vita
|
ступити в Божу путь
|
|
passare di (questa, presente) vita
([арх.])
|
ступити в Божу путь
|
|
passare nel numero dei più
([прост.], [евфем.])
|
ступити в Божу путь
|
|
perdere la vita
|
тіло в злоті, а душа в мерзоті
|
|
la roba ruba l’anima
([арх.], [тоск.])
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
|
|
essere (trovarsi, ridursi, restare) al verde
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
|
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
([арх.], [тоск.])
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
|
|
non ce ne canta
([арх.], [фам.])
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
|
|
non ne aver uno da segnare il tempo
([арх.], [фам.])
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
|
|
povero come Giacobbe
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
|
|
povero in canna
|
тільки душа в тілі
|
|
essere la candela al verde
([арх.])
|
товкти воду в ступі
|
|
fare la zuppa nel paniere
|
товкти воду в ступі
|
|
fare un buco nell’acqua
|
товкти воду в ступі
|
|
lavare la testa (il capo) all’asino
|
товкти воду в ступі
|
|
pestare ([ant.] battere, dibattere, diguazzare) l’acqua nel mortaio
|
тримати (держати) в шорах
|
|
mettere / tenere a segno
(qd)
|
тямити, як свиня в апельсинах
|
|
non saper mezze le messe
([арх.])
|
у ліс дров не возять, в колодязь води не ллють
|
|
portar acqua al mare ([ant.] alla fonte, ad Arno)
|
у ліс дров не возять, в колодязь води не ллють
|
|
portare cavoli a Legnaia
|
у ліс дров не возять, в колодязь води не ллють
|
|
portare legna al bosco
|
у ліс дров не возять, в колодязь води не ллють
|
|
portare vasi a Samo
|
убгати в голову
(що)
|
|
ficcarsi in mente
|
убгати в голову
(що)
|
|
mettersi in mente
|
увійти в історію
|
|
passare alla storia
|
упасти (попастися) в біду
|
|
essere nei guai (nei pasticci)
|
ускочити в халепу (в лихо, в біду, в напасть, у клопіт)
|
|
essere nei guai (nei pasticci)
|
ускочити (уплутатися) [в халепу]
|
|
essere nei guai (nei pasticci)
|
хай не береться за карти той, кому щастить в коханні
|
|
fortunato (chi ha fortuna) in amor non giochi a carte
|
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
|
|
farsi bello
(di qc)
|
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
|
|
farsi bello col sol(e) di luglio
|
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
|
|
farsi bello del sol(e) di luglio
|
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
|
|
farsi onore col sol(e) di luglio
|
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
|
|
farsi onore del sol(e) di luglio
|
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
|
|
farsi bello
(di qc)
|
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
|
|
farsi bello col sol(e) di luglio
|
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
|
|
farsi bello del sol(e) di luglio
|
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
|
|
farsi onore col sol(e) di luglio
|
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
|
|
farsi onore del sol(e) di luglio
|
читати в душі (в серці)
|
|
leggere nell’anima
([арх.]; a qd)
|
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
|
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
([тоск.])
|