Словосполучення (звороти), що містять слово «nous» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux
крук крукові ока не видере
corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux
крук крукові очей не видзьобає
corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux
пан у пана шкуру не здере
corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux
свій свояка вгадає здалека
de la main à la bouche se perd souvent la soupe
коло рота текло, а в рот не попало
de la main à la bouche se perd souvent la soupe
по бороді текло, а в роті не було
de la main à la bouche se perd souvent la soupe
по губах текло, а в роті сухо було
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
єдин цвіт не робить вінка
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
одна ластівка ‒ то ще не весна
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
одна ластівка весни не робить
en s’en tenant au sens étroit (sensu stricto)
у вузькому значенні
enfoncez-vous bien cela dans la tête!
намотайте це собі на вус!
enfoncez-vous bien cela dans la tête!
убийте це собі в голову!
être à tu et à toi
бути на ти  (з ким)
être heureux comme un chien qui se casse le nez
добре, як голому в кропиві
être heureux comme un chien qui se casse le nez
щастить, як тому, що на шибениці (на бантині)
être/se trouver sous l’œil
бути/перебувати під наглядом  (чиїм)
filer / partir / se sauver comme un pet
скоро вшиватися
guerre et pitié ne s’accordent pas ensemble
війна не знає милосердя
hâte-toi lentement
поспішай повільно
il faudrait se voir avec l’œil de son voisin
умій подивитись на себе збоку
il me semble que j’ai dîné quand je le vois
мені аж їсти перехотілось  (бачачи когось особливо неприємного)
il n’y a pas à s’en dédire
дороги назад нема
il n’y a pas de quoi se (re)lever la nuit
нема з чого дивуватися
il s’en va midi
вже майже південь
il vous faut vous secouer un peu
вам треба розважитися
je me couperais plutôt la main
скоріше руку дам на відріз
la maison parapluie/poulaga/je t’arquepince
полі́ція (ж.)
la vengeance est un plat qui se mange froid
помста ‒ це страва, яку подають холодною
la vengeance est un plat qui se mange froid
помста ‒ це страва, яку подають холодною
l’aube se lève/paraît
благословлятися на світ/на день/на світанок
l’avenir (nous) le dira
побачимо, що з того буде (чи торба, чи мішок)
l’avenir (nous) le dira
поживемо ‒ побачимо
l’avenir (nous) le dira
що буде, то буде, а ти, Марку, грай
l’avenir (nous) le dira
що було ‒ бачили, що буде ‒ побачимо
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
лихо до нас біжить бігом, а від нас навкарачки
les extrêmes se touchent
протилежності збігаються
les jours se suivent et ne se ressemblent pas
день на день не випадає
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied
лихо до нас біжить бігом, а від нас навкарачки
l’oiseau s’est envolé
і слід пропав (захолов, загув, простиг)  (чий, за ким)
l’oiseau s’est envolé
шукай вітра в полі
maison close/de rendez-vous/de passe/de tolérance
публічний дім
ne me fendez pas la tête
перестаньте молоти язиком
ne me fendez pas la tête
перестаньте шуміти
ne pas (plus) pouvoir se décoller
не могти відірватися (від кого, чого)
ne pas pouvoir se départager
зіграти внічию
ne pas pouvoir s’en dédire
дороги назад нема
ne pas se laisser marcher sur le pied
не дати себе скривдити