Словосполучення (звороти), що містять слово «яка» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
битися як риба об лід
to struggle desperately
білий як полотно (як хустка)
white as a sheet
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
all that glistens is not gold
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
all that glitters is not gold
блідий як смерть
white as a sheet
дорікав горщик (горнець) чавунові (котлові), що чорний, аж і сам як сажа
the pot calling the kettle black
знати як свої (своїх) п’ять пальців
know sth inside and out
іти (піти) як з маслом (по маслу)
work/go like a dream
іти як годинник
run/go like clockwork
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
time and tide wait for no man
їсти, як пташечка (їсти мало)
eat like a bird  ([розм.])
кращий сьогодні (нині) горобець, як завтра голубець
a bird in the hand is worth two in the bush
кращий сьогодні (нині) горобець, як завтра голубець
one today is worth two tomorrows
кусати руку, яка тебе годує
bite the hand that feeds you
летіти (гнати, мчати), як вітер
as fast as one’s legs can carry you (her, him etc.)
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
a bird in the hand is worth two in the bush
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
one today is worth two tomorrows
лови рибку, як ловиться
strike while the iron is hot
лови рибку, як ловиться
time and tide wait for no man
мати вишуканий вигляд, який насправді не відповідає людині
be all fur coat and no knickers  ([розм.])
мати негативні якості, які людина приховує
have feet of clay
мати язик як помело
have no filter
мертвий, як цвях в одвірку
[as] dead as a doornail
мерти, як мухи
die (drop) like flies
мерти, як мухи
die like flies
між який народ попадеш, того й шапку надівай
do as the Romans do
між який народ попадеш, того й шапку надівай
when in Rome
набивати кишені, користуючись можливостями, які надає людині її посада тощо
have/get one’s snout/nose in the trough  ([брит.]; [зневажл.]; [розм.])
не все так просто, як здається [на перший погляд]
there’s more to sb/sth than meets the eye
не знати, на яку ступити
not know where to put oneself  ([розм.])
не кажи «є», як риба в річці, а кажи «є», як риба в руці
don’t count your chickens before they’re hatched
не такий поганий, як про нього (неї тощо) говорять
not as black as one is painted  ([розм.])
не хвалися, як ідеш в поле, а хвались, як ідеш з поля
don’t count your chickens before they’re hatched
немає ніде краще, як (у)дома
there is no place like home
неприємна ситуація, яку важко прийняти
a bitter pill to swallow
ні за які гроші
not for love nor money
ні за які гроші
not for love or money
ні за які скарби [в світі] ...
wild horses would/could not ...
ні за які хвиги-миги
would not do sth for all the tea in China  ([заст.])
ні за яку ціну
not for love or money
обдирати, як липку (кого)
squeeze sb dry
один як билина в полі
like a shag on a rock
один як палець
like a shag on a rock
один як порошинка в оці
like a shag on a rock
особа, яка щось робить першою або перша використовує певну нагоду
[the] first cab off the rank  ([новозел.]; [австрал.]; [розм.])
отримувати шанс, який дається усім
get a fair shake  ([Пн. США]; [розм.])
плаває, як вареник у маслі
live off (on) the fat of the land
покинути (що) як гибле діло
give sth up as a bad job  ([розм.])
почувайся як удома
make yourself at home
приткнути, як вужа вилами
hit the nail on the head  ([розм.])