битися як риба об лід
|
|
to struggle desperately
|
білий як полотно (як хустка)
|
|
white as a sheet
|
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
|
|
all that glistens is not gold
|
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
|
|
all that glitters is not gold
|
блідий як смерть
|
|
white as a sheet
|
дорікав горщик (горнець) чавунові (котлові), що чорний, аж і сам як сажа
|
|
the pot calling the kettle black
|
знати як свої (своїх) п’ять пальців
|
|
know sth inside and out
|
іти (піти) як з маслом (по маслу)
|
|
work/go like a dream
|
іти як годинник
|
|
run/go like clockwork
|
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
|
|
time and tide wait for no man
|
їсти, як пташечка
(їсти мало)
|
|
eat like a bird
([розм.])
|
кращий сьогодні (нині) горобець, як завтра голубець
|
|
a bird in the hand is worth two in the bush
|
кращий сьогодні (нині) горобець, як завтра голубець
|
|
one today is worth two tomorrows
|
кусати руку, яка тебе годує
|
|
bite the hand that feeds you
|
летіти (гнати, мчати), як вітер
|
|
as fast as one’s legs can carry you (her, him etc.)
|
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
|
|
a bird in the hand is worth two in the bush
|
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
|
|
one today is worth two tomorrows
|
лови рибку, як ловиться
|
|
strike while the iron is hot
|
лови рибку, як ловиться
|
|
time and tide wait for no man
|
мати вишуканий вигляд, який насправді не відповідає людині
|
|
be all fur coat and no knickers
([розм.])
|
мати негативні якості, які людина приховує
|
|
have feet of clay
|
мати язик як помело
|
|
have no filter
|
мертвий, як цвях в одвірку
|
|
[as] dead as a doornail
|
мерти, як мухи
|
|
die (drop) like flies
|
мерти, як мухи
|
|
die like flies
|
між який народ попадеш, того й шапку надівай
|
|
do as the Romans do
|
між який народ попадеш, того й шапку надівай
|
|
when in Rome
|
набивати кишені, користуючись можливостями, які надає людині її посада тощо
|
|
have/get one’s snout/nose in the trough
([брит.]; [зневажл.]; [розм.])
|
не все так просто, як здається [на перший погляд]
|
|
there’s more to sb/sth than meets the eye
|
не знати, на яку ступити
|
|
not know where to put oneself
([розм.])
|
не кажи «є», як риба в річці, а кажи «є», як риба в руці
|
|
don’t count your chickens before they’re hatched
|
не такий поганий, як про нього (неї тощо) говорять
|
|
not as black as one is painted
([розм.])
|
не хвалися, як ідеш в поле, а хвались, як ідеш з поля
|
|
don’t count your chickens before they’re hatched
|
немає ніде краще, як (у)дома
|
|
there is no place like home
|
неприємна ситуація, яку важко прийняти
|
|
a bitter pill to swallow
|
ні за які гроші
|
|
not for love nor money
|
ні за які гроші
|
|
not for love or money
|
ні за які скарби [в світі] ...
|
|
wild horses would/could not ...
|
ні за які хвиги-миги
|
|
would not do sth for all the tea in China
([заст.])
|
ні за яку ціну
|
|
not for love or money
|
обдирати, як липку
(кого)
|
|
squeeze sb dry
|
один як билина в полі
|
|
like a shag on a rock
|
один як палець
|
|
like a shag on a rock
|
один як порошинка в оці
|
|
like a shag on a rock
|
особа, яка щось робить першою або перша використовує певну нагоду
|
|
[the] first cab off the rank
([новозел.]; [австрал.]; [розм.])
|
отримувати шанс, який дається усім
|
|
get a fair shake
([Пн. США]; [розм.])
|
плаває, як вареник у маслі
|
|
live off (on) the fat of the land
|
покинути (що) як гибле діло
|
|
give sth up as a bad job
([розм.])
|
почувайся як удома
|
|
make yourself at home
|
приткнути, як вужа вилами
|
|
hit the nail on the head
([розм.])
|