Словосполучення (звороти), що містять слово «s’est» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
слова ласкаві, та думки лукаві
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles soient venues
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
il ne faut pas être (grand) sorcier
не треба багато розуму
il n’en est rien
нічого подібного
il n’est heureux que celui qui croit l’être
щасливий той, хто вважає себе щасливим
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
більш як півкопи лиха не буде
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
сім бід ‒ один одвіт
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
чи раз, чи два ‒ одна біда
il n’y a qu’à secouer un peu l’oreille, et cela est passé
загоїться, поки весілля скоїться
il vaut mieux entendre ça que d’être sourd
це повний абсурд
il vaut mieux entendre ça que d’être sourd
це цілковита нісенітниця
il vaut mieux être le premier au village que le second à Rome
краще бути першим на селі, ніж другим у Римі
ils sont (bien) de même fabrique
два чоботи ‒ пара
ils sont (bien) de même fabrique
з одного тіста
ils sont (bien) de même fabrique
обоє рябоє
ils sont (bien) de même fabrique
один біс (кат, дідько)
ils sont (bien) de même fabrique
один одного варт(ий)
ils sont (bien) de même fabrique
одним ликом шиті
ils sont (bien) de même fabrique
одним миром мазані
ils sont (bien) de même fabrique
одного гніздечка птиці
ils sont (bien) de même fabrique
одного поля ягоди
ils sont (bien) de même fabrique
одного роду, одного плоду
ils sont (bien) de même fabrique
яке брело, таке й стріло
ils sont (bien) de même fabrique
яке їхало, таке (й) здибало
ils sont copains/camarades comme cochons
друзі нерозлийвода
je suis ému… vive zému !
я зворушений... хто це мені поворушив!
la langue est la meilleure et la pire des choses
язик кращий друг, але й найгірший ворог
la langue est la meilleure et la pire des choses
язик мій ‒ ворог мій
la main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit
благословенна рука, яка дає
la nuit, tous les chats sont gris
уночі всі коти бурі (сірі)
la nuit, tous les chats sont gris
уночі всі коти бурі (чорні) й усі корови сірі
la nuit, tous les chats sont gris
уночі кожна корова чорна (усі корови чорні)
la parole est d’argent et le silence est d’or
менше говори ‒ більше почуєш
la parole est d’argent et le silence est d’or
повна бочка мовчить, а порожня деренчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
порожня бочка гудить, а повна мовчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
слово ‒ срібло, а мовчання ‒ золото
la parole est d’argent et le silence est d’or
у стулені вуста муха не влізе
la parole est d’argent et le silence est d’or
хто мовчить, той трьох навчить
la raison du plus fort est toujours la meilleure
сильний завжди правий
la vengeance est un plat qui se mange froid
помста ‒ це страва, яку подають холодною
la vengeance est un plat qui se mange froid
помста ‒ це страва, яку подають холодною
la vérité est entre les deux extrêmes
істина знаходиться між двома протилежними думками
l’âge n’est fait que pour les chevaux
вік не має значення, поки здоров’я не турбує
l’âge n’est fait que pour les chevaux
у присутності людей похилого віку про старість не говорять
l’âge n’est que pour les chevaux
вік не має значення, поки здоров’я не турбує
l’âge n’est que pour les chevaux
у присутності людей похилого віку про старість не говорять
le cœur de l’homme est un abîme
в чужій душі ‒ мов серед ночі
le cœur de l’homme est un abîme
нікому на чолі не написано, хто він
le cœur de l’homme est un abîme
у чужу душу не влізеш