à bon entendeur il ne faut qu’une parole
|
|
мудрій голові досить два слова
|
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
|
|
мудрому і два слова досить
|
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
|
|
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
|
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
|
дарованому коневі в зуби не заглядають (не дивляться)
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
|
дарованому коневі зубів не лічать
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
|
з чужої торби хліба не жалують
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
|
не кривіть писки, сівши коло чужої миски
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
|
що Бог дасть, то все в торбу
|
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
|
|
що не попало, то клади в міх (у мішок)
|
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
|
|
дружи, а за пазухою камінь держи
|
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
|
|
новому другові, що старому будинкові, не дуже довіряй
|
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
|
|
зі сном, як з волом, борися, а рано вставати не лінися
|
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
|
|
не кайся рано встати, а кайся довго спати
|
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
|
|
хто пізно встає, у того хліба не стає
|
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
|
|
хто рано підводиться, за тим діло водиться
|
accrocher le regard
|
|
брати на себе очі
|
accrocher le regard
|
|
зупиняти на собі погляди
|
accrocher le regard
|
|
привертати до себе увагу
|
accrocher le regard
|
|
приковувати до себе погляд
|
accrocher le regard
|
|
притягати до себе увагу
|
adorer le Veau d’or
|
|
поклонятися Золотому тельцю
|
affadir le cœur
|
|
викликати відразу
(у кого)
|
affadir le cœur
|
|
викликати нудоту
(у кого)
|
affadir le cœur
|
|
викликати почуття огиди
(у кого)
|
affadir le cœur
|
|
мло́їти
(кого)
|
affadir le cœur
|
|
ну́ди́ти
(кого)
|
affadir le cœur
|
|
остоги́діти
(кому)
|
affadir le cœur
|
|
спроти́витися
(кому)
|
aller sur le petit banc
|
|
бути одним із найгірших учнів
|
aller sur le petit banc
|
|
сидіти за задньою партою
|
allonger le nez
|
|
похнюпити носа
|
Alors tu ne comprends pas le français, ou quoi ?
|
|
То ти людської мови не розумієш, га?
|
août et vendanges ne se font pas tous les jours
|
|
не все котові пушення
|
août et vendanges ne se font pas tous les jours
|
|
не все у середу Петра
|
août et vendanges ne se font pas tous les jours
|
|
не щодень свято
|
août et vendanges ne se font pas tous les jours
|
|
не щодня буває неділя
|
appeler (convoquer) le ban et l’arrière-ban
|
|
кликати усіх
(на допомогу і т.д.)
|
appeler (convoquer) le ban et l’arrière-ban
|
|
скликати ополчення
|
après la pluie, le beau temps
|
|
після дощу ‒ веселка, а після сліз ‒ щастя
|
après la pluie, le beau temps
|
|
щастя з нещастям близько живуть
|
arracher le cœur
|
|
гризти душу
(кому)
|
arracher le cœur
|
|
завдавати великого горя
(кому)
|
arracher le cœur
|
|
краяти/розкраювати душу
(кому)
|
arracher le cœur
|
|
шматувати/рвати душу
(кому)
|
arracher/ôter/faire tomber le bandeau des yeux
|
|
розкрити очі
(кому на що)
|
arracher/ôter/faire tomber le voile des yeux
|
|
розкрити очі
(кому на що)
|
attirer le malheure sur sa tête
|
|
накликати біду на свою голову
|
au jour le jour
|
|
день від(о) дня
|
au jour le jour
|
|
день у день
|