Словосполучення (звороти), що містять слово «І» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
біда знайде, хоч і в піч замажся (хоч і сонце зайде)
per tutto v’è guai  ([арх.], [тоск.])
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
quando c’è la volontà, c’è tutto  ([арх.], [тоск.])
бути тихим і смиренним
stare cheto come un’acqua  ([заст.])
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
perdere la vita
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
rimetterci le penne
відпочинок у сільській місцевості бадьорить і повертає сили
porta di villa, porta di vita  ([арх.], [тоск.])
вміння за допомогою хитрості і такту досягати бажаної мети
savoir-faire (m)  (pl. savoir-faire)  ([фр. запоз.])
все і відразу
tutto e subito
гідна смерть робить гідним і життя
un bel morir tutta la vita onora  ([арх.])
голову втрачати (втратити, губити, згубити, загубити і т. ін.)
perdere la testa
де охота, там і робота
quando c’è la volontà, c’è tutto  ([арх.], [тоск.])
доходити (дійти) до серця (до душі, до живого і т. ін.)
toccare l’anima
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
passarsela bene
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
perdere la vita
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
rendere l’anima a Dio
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
rimetterci le penne
згаяного часу і конем не доженеш
tempo perduto mai non si racquista  ([арх.], [тоск.])
знати, у якому стані перебуває людина, на що вона може сподіватися і що їй необхідно
sapere (misurare) in quanti piedi d’acqua qd si trova  ([заст.])
знати уздовж і впоперек
sapere vita, morte e miracoli  (di qd)
знати, що відбувається з людиною і її справами
sapere in quant’acqua si pesca  ([заст.])
і вовки ситі, і кози цілі
salvare capra e cavoli
і кози ситі, і сіно ціле
salvare capra e cavoli
і край
punto e basta
і на меду знайдеш біду
per tutto v’è guai  ([арх.], [тоск.])
і так і сяк
per dritto e per rovescio
і чорта перехитрить
sapere dove il diavolo tiene la coda
і чорта перехитрить
saperne una (un punto) più del diavolo
мати приємний і витончений запах
saper di mille odori  ([арх.])
молодь, яка належить до бідних верств населення і часто займається незаконною діяльністю або проституцією
ragazzi di vita
на що нас Біг споміг, тим і приймаємо
quello che passa il convento  ([фам.])
наслідки помилок людини залишаються і після її смерті
si vede il fine della nostra vita, ma non della nostra pazzia  ([арх.], [тоск.])
не берися за неродючу землю і не зв’язуйся з непевними людьми
terren che voglia tempo, e uom che voglia modo, non te ne impacciare  ([арх.], [тоск.])
ніхто не знає, тільки дід, баба і ціла громада
tenere i segreti come il paniere (come il vaglio l’acqua)  ([заст.])
одна біда тягне за собою і другу
pignatta vuota e boccale asciutto, guasta il tutto  ([арх.], [тоск.])
питання життя і смерті
questione di vita o di morte
погода, вітер, пан, жінка і талан змінюють свою поведінку, як місяць змінюється на небі
tempo, vento, signor, donna, fortuna voltano e tornan come fa la luna  ([арх.], [тоск.])
погода і примхи часто змінюються
tempo e fantasia si varia spesso  ([арх.], [тоск.])
пройшов крізь огонь і воду (хто)
passarne (averne passate) di tutti i colori
пройшов мідні труби і чортові зуби (хто)
passarne (averne passate) di tutti i colori
різкою і безповоротною дією покласти край нерішучості
tagliare la testa al toro
серцем і душею відданий
tutt’anima e cuore  ([арх.]; per qd, qc)
сидіти тихо і смиренно
stare cheto come un’acqua  ([заст.])
так і прикипіти на місці (до землі)
restare di sale
так і прикипіти на місці (до землі)
restare di sasso
так і прикипіти на місці (до землі)
restare di stucco
так і прикипіти на місці (до землі)
rimanere di sasso
так і прикипіти на місці (до землі)
rimanere di stucco
танути, мов (наче, як і т. ін.) віск [на сонці]
struggersi come una candela
танути, мов (наче, як і т. ін.) свічка (свічечка)
struggersi come una candela
терпіння, час і гроші все перемагають
pazienza, tempo e danari, vincono ogni cosa  ([арх.], [тоск.])