Словосполучення (звороти), що містять слово «être» у категорії «прислів’я та приказки»
ce n’est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
dire et faire sont deux choses
говорити і робити ‒ різні речі
il est large, mais c’est des épaules
у нього серед зими снігу не випросиш
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même
не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні
il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles soient venues
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
il n’est heureux que celui qui croit l’être
щасливий той, хто вважає себе щасливим
la nuit, tous les chats sont gris
уночі всі коти бурі (сірі)
la nuit, tous les chats sont gris
уночі всі коти бурі (чорні) й усі корови сірі
la nuit, tous les chats sont gris
уночі кожна корова чорна (усі корови чорні)
la parole est d’argent et le silence est d’or
менше говори ‒ більше почуєш
la parole est d’argent et le silence est d’or
повна бочка мовчить, а порожня деренчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
порожня бочка гудить, а повна мовчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
слово ‒ срібло, а мовчання ‒ золото
la parole est d’argent et le silence est d’or
у стулені вуста муха не влізе
la parole est d’argent et le silence est d’or
хто мовчить, той трьох навчить
la vengeance est un plat qui se mange froid
помста ‒ це страва, яку подають холодною
la vengeance est un plat qui se mange froid
помста ‒ це страва, яку подають холодною
l’amour est aveugle
любов сліпа
l’amour est fort comme la mort
любов сильна, як смерть
le mieux est l’ennemi du bien
добра добувши, кращого не шукай
le mieux est l’ennemi du bien
не треба плахти, бо і в запасці добре
Les grandes douleurs sont muettes.
Найбільше горе змикає вуста.
Les grandes douleurs sont muettes.
Про справжні біди не кричать.
méfiance est mère de sûreté
береженого Бог береже
méfiance est mère de sûreté
вір своїм очам, а не чужим речам
méfiance est mère de sûreté
доти не звіриш, доки не зміриш
méfiance est mère de sûreté
не увіриш, поки сам не зміриш
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
воля пташці краща від золотої клітки
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
золота клітка солов’я не тішить
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
і золота клітка, для пташки неволя
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
краще на волі на вітці, чим у неволі у золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше пташині голодом у лісі, як при цукрі у багатій стрісі
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше пташці на зеленій вітці, ніж у пана в золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше птиці на сухій гілці, ніж в золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
лучче птиці на сухій гілці, чим у клітці
on a tant crié Noël qu’à la fin il est venu
чекали, чекали і дочекалися
plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume
з віком все складніше розлучатися з чимось своїм
prudence/défiance est mère de sûreté
вір своїм очам, а не чужим речам
prudence/défiance est mère de sûreté
доти не звіриш, доки не зміриш
prudence/défiance est mère de sûreté
не увіриш, поки сам не зміриш
quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées
як сніг на вершині, чекай холоду в долині (сиве волосся - перша ознака старості)
tel est pris qui croyait prendre
не копай другому ями, бо сам упадеш
tel est pris qui croyait prendre
хто під ким яму копає ‒ то в ню впадає
tout ce qui reluit n’est pas or
буває, що й черепок блищить
tout ce qui reluit n’est pas or
капуста гарна, та качан гнилий
tout ce qui reluit n’est pas or
не все те добре, що смакує
tout ce qui reluit n’est pas or
не все те золото, що блищить
tout ce qui reluit n’est pas or
славні бубни за горами, а зблизька шкуратян
ville (fille) qui parlemente est à demi rendue
фортеця, яка веде переговори, наполовину взята
ville qui parlemente est à demi rendue
перемовини ‒ вже половина поразки