Словосполучення (звороти), що містять слово «à» у категорії «прислів’я та приказки»
à bon vin point d’enseigne
аби хліб, а зуби знайдуться
ami au prêter, ennemi au rendu
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
ami au prêter, ennemi au rendu
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
ami au prêter, ennemi au rendu
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
ami au prêter, ennemi au rendu
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
au prêter ami, au rendre ennemi
друга не втрачай, грошей не позичай
au prêter ami, au rendre ennemi
коли хочеш позбутися друга, позич йому грошей
au prêter ami, au rendre ennemi
позичати ‒ друг, віддавати ‒ ворог
au prêter ami, au rendre ennemi
позичати легко, а віддавати важко
au prêter ami, au rendre ennemi
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
au prêter ami, au rendre ennemi
хочеш з приятеля зробить ворога ‒ позич грошей
au prêter ami, au rendre ennemi
хочеш посвариться ‒ позич грошей
au prêter ami, au rendre ennemi
як гроші позичає, щодня двору не минає, а як прийде пора віддавати, начне і двір минати
au prêter ami, au rendre ennemi
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
au prêter ami, au rendre ennemi
як позичає, так: сватоньку, сват; позичив, так і чорт не брат
au prêter ami, au rendre ennemi
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
au prêter ami, au rendre ennemi
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
au prêter ami, au rendre ennemi
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
au prêter ami, au rendre ennemi
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
на безлюдді й дяк чоловік
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
одноокий між сліпими король
autant de têtes, autant d’avis
кожен Івась має свій лас
autant de têtes, autant d’avis
на колір і смак товариш не всяк
autant de têtes, autant d’avis
скільки людей, стільки й думок
aux audacieux Dieu prête la main
де відвага, там і щастя
aux audacieux Dieu prête la main
думка п’є воду, а відвага ‒ мед
aux audacieux Dieu prête la main
одвага мед п’є і кайдани тре
aux audacieux Dieu prête la main
сміливий наскок ‒ половина порятунку
aux audacieux Dieu prête la main
сміливого й куля не бере
aux audacieux Dieu prête la main
сміливого й чорти бояться
aux audacieux Dieu prête la main
смілому Бог помагає
aux audacieux Dieu prête la main
чия відвага, того й перевага
aux audacieux Dieu prête la main
як нічим не ризикувати, то нічого й не мати
aux bonnes fêtes les bons coups
любиш горішки, люби і насмішки
aux bonnes fêtes les bons coups
любиш їхати ‒ люби й саночки возити
aux bonnes fêtes les bons coups
любиш поганяти, люби й коня годувати
aux bonnes fêtes les bons coups
любиш узяток, люби й даток
aux bonnes fêtes les bons coups
любиш яблучко, люби й оскомочку
bon cavalier monte à toute main
в доброго хазяїна і соломинка не пропаде
bon cavalier monte à toute main
добра пряха і на скрипці напряде
bon chien chasse de race
породистого пса не треба вчити
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з ледачого вовка хоч шерсті жмут
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з поганої вівці хоч вовни жмут
croyez cela (ça) et buvez de l’eau [claire]
блажен, хто вірує, ‒ йому на світі тепло
croyez cela (ça) et buvez de l’eau [claire]
блажен, хто вірує, ‒ такому тепло жити
croyez cela (ça) et buvez de l’eau [claire]
дідька лисого
croyez cela (ça) et buvez de l’eau [claire]
наставляй ширше кишеню
croyez cela (ça) et buvez de l’eau [claire]
чорта з два