Словосполучення (звороти), що містять слово «au» у категорії «proverbi»
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
хочеш з приятеля зробить ворога ‒ позич грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
хочеш посвариться ‒ позич грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як гроші позичає, щодня двору не минає, а як прийде пора віддавати, начне і двір минати
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, так: сватоньку, сват; позичив, так і чорт не брат
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
зелене Різдво, а білий Великдень
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
після теплої зими весна холодна
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui
не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні
ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui
що маєш завтра зробити, зроби сьогодні (нині)
ne remets pas à demain ce que tu peux faire le jour même
не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні
ne remets pas à demain ce que tu peux faire le jour même
що маєш завтра зробити, зроби сьогодні (нині)
Noël au balcon, Pâques au tison
зелене Різдво, а білий Великдень
Noël au balcon, Pâques au tison
після теплої зими весна холодна
Noël au balcon, Pâques au tison
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
Noël au balcon, Pâques au tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
Noël au jeu, Pâques au feu
зелене Різдво, а білий Великдень
Noël au jeu, Pâques au feu
після теплої зими весна холодна
Noël au jeu, Pâques au feu
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
Noël au jeu, Pâques au feu
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
on a beau prêcher qui n’a cœur de rien faire
ледачого не переробиш
on a souvent besoin d’un plus petit que soi
у потребі й слабі можуть статись нам помічними
on a tant crié Noël qu’à la fin il est venu
чекали, чекали і дочекалися
on apprend à tout âge
вік живи ‒ вік учись
on ne prête qu’aux riches
позичай, та про статки людини знай
on revient toujours à ses premières amours
перше кохання не забувається
Paris n’a pas été fait en un jour
Париж не один день будували
Paris n’a pas été fait en un jour
Рим будувався не один день
petit à petit l’oiseau fait son nid
працюватимеш ‒ то й матимеш
petit à petit l’oiseau fait son nid
терпінням і працею всього добудеш
petit à petit l’oiseau fait son nid
хто робить ‒ голий не ходить
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
після теплої зими весна холодна
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées
як сніг на вершині, чекай холоду в долині (сиве волосся - перша ознака старості)
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
зелене Різдво, а білий Великдень
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
після теплої зими весна холодна
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude
дошкульне/болюче/вразливе місце краще не торкати
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
зелене Різдво, а білий Великдень
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
після теплої зими весна холодна
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху