if you can’t take the heat, get out of the kitchen
|
|
якщо кишка тонка, то не плутайся під ногами
|
in the eye of the wind
|
|
проти вітру
|
like waving a red flag in front of a bull
|
|
як червоний колір для бика
|
not get a wink of sleep
|
|
не змикати (зімкнути) очей (повік)
|
put sb/sth to the back of one’s mind
|
|
викинути когось/щось з голови
|
sacrifice sb/sth on the altar of
|
|
приносити щось на вівтар
(чого)
|
salt of the earth
|
|
сіль землі
(працьовиті, чесні люди; часто вживається льдьми вищого класу, коли говориться про робітників)
|
sb can count sb/sth on [the fingers of] one hand
|
|
хтось може порахувати когось чи щось на пальцях однієї руки
|
sb will be the death of me
|
|
хтось зажене мене в могилу
|
several cards short of a full deck
|
|
дурний, хоч об дорогу вдар
|
several cards short of a full deck
|
|
дурний, як вівця (як баран, як цап, як кіт)
|
several cards short of a full deck
|
|
дурний, як [драний] чобіт (як постіл)
|
several cards short of a full deck
|
|
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
|
several cards short of a full deck
|
|
з дурнів дурень
|
several cards short of a full deck
|
|
не сповна розуму
(хто)
|
several cards short of a full deck
|
|
не стає (немає) третьої (десятої) клепки [в голові]
(у кого)
|
several cards short of a full deck
|
|
у нього (йому) часом випадає (вискакує) якась клепка з голови
|
several cards short of a full deck
|
|
у нього часом (інколи) не всі вдома
|
show [sb] a clean pair of heels
|
|
показувати п’яти
(кому)
|
speak/talk of the devil
|
|
про вовка помовка [а вовк в хату/тут]
|
sword of Damocles
|
|
дамоклів меч
(постійна небезпека)
|
take a lot of beating
|
|
такий, якого важко переплюнути
|
take sth with a pinch/grain of salt
|
|
брати під сумнів
(що)
|
take sth with a pinch/grain of salt
|
|
ставитися скептично
(до чого)
(ставити під сумнів правдивість, вважати перебільшеним)
|
take the bread out of sb’s mouth
|
|
відбивати (відбирати, перебивати) хліб
(чийсь, у когось або комусь)
|
take the words [right] out of sb’s mouth
|
|
сказати те, що хтось мав на думці
|
that makes two of us
|
|
я теж (мені теж тощо)
|
the apple of one’s eye
|
|
зіниця ока
|
the apple of one’s eye
|
|
скарб (ч.)
(особливо дорога для когось людина)
|
the back of one’s mind
|
|
глибоко в душі (у серці)
|
the back of one’s mind
|
|
у глибині душі
|
the eyes of the world are on
|
|
увесь світ турбується/цікавиться
(ким, чим)
|
the long and the short of it
|
|
одним словом
|
the path (or line) of least resistance
|
|
шлях найменшого опору
|
the pot of gold [at the end of the rainbow]
|
|
велике багатство
(яке не дістати)
|
the pot of gold [at the end of the rainbow]
|
|
нездійсненна мрія
|
the sands of time are running out
|
|
відведений час добігає кінця
|
the school of hard knocks
|
|
школа життя
|
the top of the tree
|
|
найвищий щабель
|
think out of the box
|
|
нестандартно мислити
|
think the sun shines out [of] sb’s arse/backside
|
|
любити когось так сильно, що вважати, що у нього (неї) немає недоліків
|
think the world of
|
|
всією душею упадати
(коло кого)
|
think the world of
|
|
дух ронити
(за ким)
|
throw of the dice
|
|
ризикована спроба досягнути чогось
|
war of words
|
|
перепа́лка (ж.)
|
wash one’s hands of
|
|
умивати руки
|
wash one’s hands of
|
|
умивати (умити) руки
|
wipe sb/sth off the face of the earth
|
|
стирати кого, що з лиця землі
|
within a bull’s roar [of]
|
|
дуже близько
|
word of honour
|
|
слово честі
|