Словосполучення (звороти), що містять слово «yeux» у категорії «прислів’я та приказки»
faire baisser les yeux
увігнати в краску  (кого)
il faudrait se voir avec l’œil de son voisin
умій подивитись на себе збоку
l’œil de la fermière engraisse le veau
всякий двір хазяйським оком держиться
l’œil de la fermière engraisse le veau
своя рука ‒ владика
l’œil de la fermière engraisse le veau
хазяйське око товар живить
l’œil du fermier vaut fumier
всякий двір хазяйським оком держиться
l’œil du fermier vaut fumier
своя рука ‒ владика
l’œil du fermier vaut fumier
хазяйське око товар живить
l’œil du maître engraisse le cheval
всякий двір хазяйським оком держиться
l’œil du maître engraisse le cheval
своя рука ‒ владика
l’œil du maître engraisse le cheval
хазяйське око товар живить
loin des yeux, loin du cœur
чого очі не бачать, того серцю не жаль
loin des yeux, loin du cœur
як з очей, так і з думки
mieux voient quatre yeux que deux
один розум добре, а два ще краще
mieux voient quatre yeux que deux
одна голова добре, а дві краще
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
не дай йому вмерти, а він тобі не дасть жити
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
невдякою світ платить
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
поможи сироті, виколе тобі очі
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
ти його бережи від собак, а він тобі покаже кулак
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
ти йому хліб, а він тобі камінь
quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude
дошкульне/болюче/вразливе місце краще не торкати
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
в чужому оці порошинку бачити, а в своєму і пенька не помічати
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
зорі лічить, а під носом не бачить
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
не замітай чужої хати ‒ дивись, чи твоя заметена
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
чуже бачити під лісом, а свого не бачити під носом