Словосполучення (звороти), що містять слово «on» у категорії «прислів’я та приказки»
faute de grives, on mange des merles
в полі і жук м’ясо
faute de grives, on mange des merles
в степу і хрущ м’ясо
faute de grives, on mange des merles
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
faute de grives, on mange des merles
на безлюдді й дяк чоловік
faute de grives, on mange des merles
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
faute de grives, on mange des merles
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
faute de grives, on mange des merles
нема чобіт ‒ взувай постоли
faute de grives, on mange des merles
хто нового не видав, той і ветоші рад
goutte à goutte on remplit la cave
зерно до зерночка, та й буде мірочка
goutte à goutte on remplit la cave
курка по зерну клює, та сита буває
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
восени і курчата курми будуть
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
on a beau prêcher qui n’a cœur de rien faire
ледачого не переробиш
on a souvent besoin d’un plus petit que soi
у потребі й слабі можуть статись нам помічними
on a tant crié Noël qu’à la fin il est venu
чекали, чекали і дочекалися
on apprend à tout âge
вік живи ‒ вік учись
on (en) apprend tous les jours
вік живи ‒ вік учись
on est plus couché que debout
в порівнянні з вічністю життя коротке
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
дай курці грядку, а їй і городу мало
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
подай палець, а за руку я й сам візьму
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
укажи палець, а він руку просить
on ne badine pas avec l’amour
з коханням не жартують
on ne peut pas être et avoir été
якби молодість знала, якби старість могла
on ne prête qu’aux riches
позичай, та про статки людини знай
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
on revient toujours à ses premières amours
перше кохання не забувається
pleurer le pain qu’on mange
і в старця копійку відніме (відбере)  (хто)
pleurer le pain qu’on mange
із сироватки сметанку збирає  (хто)
pleurer le pain qu’on mange
скнара (скупердяга)  (хто; що аж оплакує хліб, який їсть)
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
після теплої зими весна холодна
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées
як сніг на вершині, чекай холоду в долині (сиве волосся - перша ознака старості)
quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude
дошкульне/болюче/вразливе місце краще не торкати
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
зелене Різдво, а білий Великдень
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
після теплої зими весна холодна
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
від поганої голови ногам спокою немає
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
від поганої голови ноги страждають
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
дурна голова ногам спокою не дає
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою і ногам нема покою
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою ноги пропадають
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
після теплої зими весна холодна
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
tant crie-t-on Noël qu’il vient
чекали, чекали і дочекалися