faute de grives, on mange des merles
|
|
в полі і жук м’ясо
|
faute de grives, on mange des merles
|
|
в степу і хрущ м’ясо
|
faute de grives, on mange des merles
|
|
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
|
faute de grives, on mange des merles
|
|
на безлюдді й дяк чоловік
|
faute de grives, on mange des merles
|
|
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
|
faute de grives, on mange des merles
|
|
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
|
faute de grives, on mange des merles
|
|
нема чобіт ‒ взувай постоли
|
faute de grives, on mange des merles
|
|
хто нового не видав, той і ветоші рад
|
goutte à goutte on remplit la cave
|
|
зерно до зерночка, та й буде мірочка
|
goutte à goutte on remplit la cave
|
|
курка по зерну клює, та сита буває
|
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
|
|
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
|
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
|
|
восени і курчата курми будуть
|
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
|
|
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
|
on a beau prêcher qui n’a cœur de rien faire
|
|
ледачого не переробиш
|
on a souvent besoin d’un plus petit que soi
|
|
у потребі й слабі можуть статись нам помічними
|
on a tant crié Noël qu’à la fin il est venu
|
|
чекали, чекали і дочекалися
|
on apprend à tout âge
|
|
вік живи ‒ вік учись
|
on (en) apprend tous les jours
|
|
вік живи ‒ вік учись
|
on est plus couché que debout
|
|
в порівнянні з вічністю життя коротке
|
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
|
|
дай курці грядку, а їй і городу мало
|
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
|
|
подай палець, а за руку я й сам візьму
|
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
|
|
укажи палець, а він руку просить
|
on ne badine pas avec l’amour
|
|
з коханням не жартують
|
on ne peut pas être et avoir été
|
|
якби молодість знала, якби старість могла
|
on ne prête qu’aux riches
|
|
позичай, та про статки людини знай
|
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
|
|
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
|
on revient toujours à ses premières amours
|
|
перше кохання не забувається
|
pleurer le pain qu’on mange
|
|
і в старця копійку відніме (відбере)
(хто)
|
pleurer le pain qu’on mange
|
|
із сироватки сметанку збирає
(хто)
|
pleurer le pain qu’on mange
|
|
скнара (скупердяга)
(хто; що аж оплакує хліб, який їсть)
|
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
зелене Різдво, а білий Великдень
|
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
після теплої зими весна холодна
|
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
|
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
|
quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées
|
|
як сніг на вершині, чекай холоду в долині
(сиве волосся - перша ознака старості)
|
quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude
|
|
дошкульне/болюче/вразливе місце краще не торкати
|
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
|
|
зелене Різдво, а білий Великдень
|
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
|
|
після теплої зими весна холодна
|
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
|
|
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
|
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
|
|
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
|
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
|
|
від поганої голови ногам спокою немає
|
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
|
|
від поганої голови ноги страждають
|
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
|
|
дурна голова ногам спокою не дає
|
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
|
|
за дурною головою і ногам нема покою
|
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
|
|
за дурною головою ноги пропадають
|
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
зелене Різдво, а білий Великдень
|
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
після теплої зими весна холодна
|
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
|
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
|
tant crie-t-on Noël qu’il vient
|
|
чекали, чекали і дочекалися
|