Словосполучення (звороти), що містять слово «on» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню в зуби не дивляться
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню в зуби не заглядають
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню зубів не лічать
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дарованому коню в зуби не дивляться
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дарованому коню в зуби не заглядають
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дарованому коню зубів не лічать
à cheval donné on ne regarde pas à la dent
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné on ne regarde pas à la dent
дарованому коню в зуби не дивляться
à cheval donné on ne regarde pas à la dent
дарованому коню в зуби не заглядають
à cheval donné on ne regarde pas à la dent
дарованому коню зубів не лічать
avoir du pain quand on n’a plus de dents
їв би паляниці, та зубів нема
avoir du pain quand on n’a plus de dents
коли зубів не стало, так горіхів принесли
C’est comme ça, on n’y peut rien.
Так склалось, тут нічого не вдієш.
c’est comme si on parlait à un sourd
як горохом об стіну
c’est comme si on parlait à un sourd
як до стіни говорити
c’est comme si on parlait à un sourd
як з німим розмовляти
c’est comme si on parlait à un sourd
як пугою по воді
c’est en forgeant qu’on devient forgeron
діло майстра величає
c’est en forgeant qu’on devient forgeron
діло майстра хвалить (знає)
c’est en forgeant qu’on devient forgeron
дільника й діло боїться
crier comme un cochon qu’on égorge
кричати/верещати/галасувати як недорізаний
crier comme un veau qu’on égorge
кричати/верещати/галасувати як недорізаний
demain on rase gratis
безкоштовно на кінський великдень
demain on rase gratis
безкоштовно на Миколи та й ніколи
demain on rase gratis
безкоштовно на Юрія, як рак свисне
demain on rase gratis
завтра бриємо задарма  (з оповідання про хитрого цилюрика)
faire du pis qu’on peut
поводитися ще гірше
geindre comme un veau qu’on égorge
заливатися (обливатися, умиватися, заходитися) сльозами (слізьми)
geindre comme un veau qu’on égorge
кривавицею ридати
geindre comme un veau qu’on égorge
кричати/верещати/галасувати як недорізаний
geindre comme un veau qu’on égorge
плакати-ридати
geindre comme un veau qu’on égorge
потопати в сльозах
geindre comme un veau qu’on égorge
ревно плакати
geindre comme un veau qu’on égorge
ридати ридма
geindre comme un veau qu’on égorge
слізьми землю топити
geindre comme un veau qu’on égorge
сльозами (сльозою) митися (вмиватися)
goutte à goutte on remplit la cave
з хати по нитці ‒ сироті свитина
goutte à goutte on remplit la cave
збиравши по ягоді, буде козубок
goutte à goutte on remplit la cave
зерно до зерночка, та й буде мірочка
goutte à goutte on remplit la cave
курка по зерну клює, та сита буває
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
зеленим вівсом (житом) не хвалися
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не кажи «є», як риба в річці, а кажи «є», як риба в руці
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися ідучи в бій, а хвалися ідучи з бою
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися ідучи на торг, а хвалися ідучи з торгу
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися, як ідеш в поле, а хвались, як ідеш з поля
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
то ще не хліб, що в полі, хліб ‒ те, що в коморі
on a beau prêcher qui n’a cœur de rien faire
ледачого не переробиш