Словосполучення (звороти), що містять слово «n’a» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
à l’impossible nul n’est tenu
не треба вимагати неможливого
avoir du pain quand on n’a plus de dents
їв би паляниці, та зубів нема
avoir du pain quand on n’a plus de dents
коли зубів не стало, так горіхів принесли
ce n’est pas la mer à boire
великих тут мудрощів не треба
ce n’est pas la mer à boire
нічого мудрого (дивного) тут нема(є)
ce n’est pas la mer à boire
то не штука
ce n’est pas la mer à boire
це не дуже хитра (дивна) штука
ce n’est pas la mer à boire
це невелика мудрація (дивниця)
ce n’est pas la mer à boire
це невелика штука
ce n’est pas une chose à dire
про такі речі не говорять
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
за двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
на двох весіллях відразу не танцюють
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
не можна займатися водночас двома справами
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire
зітхати властиво невситимому серцю
comme il n’y (en) a pas
яких не знайдеш
comme si de rien n’était
наче нічого й не сталося
de compagnon à compagnon il n’y a que la main
крук крукові ока не видере
de compagnon à compagnon il n’y a que la main
крук крукові очей не видзьобає
de compagnon à compagnon il n’y a que la main
пан у пана шкуру не здере
de compagnon à compagnon il n’y a que la main
свій свояка вгадає здалека
de marchand à marchand il n’y a que la main
крук крукові ока не видере
de marchand à marchand il n’y a que la main
крук крукові очей не видзьобає
de marchand à marchand il n’y a que la main
пан у пана шкуру не здере
de marchand à marchand il n’y a que la main
свій свояка вгадає здалека
en hiver, les jours n’ont point d’heures
взимку дні короткі
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
добре говорить, а зле творить
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
м’яко стеле, твердо спати
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
на язиці мід, а під язиком лід
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
підлеслива людина ‒ гадюка під квітками
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
слова ласкаві, та думки лукаві
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge
куди не кинь ‒ виходить клин
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge
куди не кинь ‒ всюди клин
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge
куди не кинь, а (все) наверх дірою
il lui revient du bien lorsqu’il n’a plus de dents
їв би паляниці, та зубів нема
il lui revient du bien lorsqu’il n’a plus de dents
коли зубів не стало, так горіхів принесли
il (n’)a pas une gueule à sucer de la glace
цей любить лизнути скляного бога
il n’y a pas à s’en dédire
дороги назад нема
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
багато галасу даремно
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
війна посеред гайна
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
грім рака вбив
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
з великої хмари малий дощ
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
за онучу збивати бучу
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
не вартий гроша/шага/шеляга
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
не вартий фунта клоччя
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
стільки млива, скільки дива
il n’y a pas de quoi fouetter un chat
щербатої/зламаної/ламаної копійки не вартий
il n’y a pas de quoi se (re)lever la nuit
нема з чого дивуватися
il n’y a pas un chat
навколо ні душі