Словосполучення (звороти), що містять слово «elle» у категорії «прислів’я та приказки»
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
дружи, а за пазухою камінь держи
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
новому другові, що старому будинкові, не дуже довіряй
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
зі сном, як з волом, борися, а рано вставати не лінися
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
не кайся рано встати, а кайся довго спати
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
ранні пташки росу п’ють, а пізні ‒ слізки ллють
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто недовго спить, тому щастить
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто пізно встає, у того хліба не стає
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано встає, тому пан Бог все дає
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано встає, у того є
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано підводиться, за тим діло водиться
aide-toi, le ciel t’aidera
Бога взивай, а [сам] рук докладай (руки прикладай)
aide-toi, le ciel t’aidera
Богу молися, а сам стережися
aide-toi, le ciel t’aidera
Богу молися, а сам трудися
aide-toi, le ciel t’aidera
Богу молись, а сам трудись [бо з голоду здохнеш]
aide-toi, le ciel t’aidera
Боже поможи, та й сам не лежи
aide-toi, le ciel t’aidera
дожидай долі, то не матимеш і льолі
aide-toi, le ciel t’aidera
на Бога надійся, а сам до роботи берися
aide-toi, le ciel t’aidera
на Бога надія та й на кума Матвія
aide-toi, le ciel t’aidera
на Бога складайся (здавайся), а праці (а сам роботи) не цурайся
aide-toi, le ciel t’aidera
на Бога складайся (покладайся, здавайся), а розуму тримайся
aide-toi, le ciel t’aidera
надія в Бозі, як (коли) хліб у стозі
aide-toi, le ciel t’aidera
роби, небоже, то й Бог поможе
aide-toi, le ciel t’aidera
святі хлібом не нагодують
aide-toi, le ciel t’aidera
тоді Бог дасть, як сам заробиш
aide-toi, le ciel t’aidera
тоді Бог дасть, як сам зробиш
aide-toi, le ciel t’aidera
у Бога вір, тільки Богові не вір
aide-toi, le ciel t’aidera
хто все Богу молиться, той швидко оголиться
après la pluie, le beau temps
після дощу ‒ веселка, а після сліз ‒ щастя
après la pluie, le beau temps
щастя з нещастям близько живуть
aux audacieux Dieu prête la main
де відвага, там і щастя
aux audacieux Dieu prête la main
думка п’є воду, а відвага ‒ мед
aux audacieux Dieu prête la main
одвага мед п’є і кайдани тре
aux audacieux Dieu prête la main
сміливий наскок ‒ половина порятунку
aux audacieux Dieu prête la main
сміливого й куля не бере
aux audacieux Dieu prête la main
сміливого й чорти бояться
aux audacieux Dieu prête la main
смілому Бог помагає
aux audacieux Dieu prête la main
чия відвага, того й перевага
aux audacieux Dieu prête la main
як нічим не ризикувати, то нічого й не мати
cela ne me rend pas la jambe bien/mieux faite
мені з (від) цього не легше
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
за двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
на двох весіллях відразу не танцюють
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
не можна займатися водночас двома справами
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
c’est peu de se lever matin, mais c’est tout de partir à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
fumée, pluie et femme sans raison chassent l’homme de la maison
коли дим іде, коли із стелі ллє, коли жінка дихати не дає, чоловік із хати тікає
goutte à goutte on remplit la cave
зерно до зерночка, та й буде мірочка
goutte à goutte on remplit la cave
курка по зерну клює, та сита буває
grain à grain, la poule emplit son ventre
зерно до зерночка, та й буде мірочка
grain à grain, la poule emplit son ventre
курка по зерну клює, та сита буває
guerre et pitié ne s’accordent pas ensemble
війна не знає милосердя