a chi fa bottega gli bisogna dar parole ad ognuno
|
|
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
|
a veder la croce da lontano il ladro si segna
|
|
забачивши хрест, перехреститься злодій
(хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
|
amore è cieco, e vede da lontano
|
|
любов сліпа, але бачить здалеку
|
arco da mattina empie le mulina; arco da sera tempo rasserena
|
|
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
|
aria rossa da sera buon tempo mena
|
|
червоне небо увечері ‒ до гарної погоди
|
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
|
|
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
|
chi deve dare sa comandare
|
|
взяв на час, та і в добрий час
|
chi deve dare sa comandare
|
|
легше брати, ніж повертати
|
chi dice donna dice danno
|
|
хто каже "жінка", каже "халепа"
(жінки завжди спричиняють проблеми)
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
добрий звичай ‒ не позичай
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
як хто борг оддасть, то як знахідка
|
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
хочеш дізнатися майбутнє ‒ дивись на минуле
|
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
якщо хочеш знати, що буде, дивись на те, що вже було
|
da’ bere al prete, che il cherico ha sete
|
|
дай напитися попу, бо диякон пити хоче
(кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
|
da chi ti dona, guardati
|
|
бережися тих, хто робить тобі подарунки
|
da chi ti dona, guardati
|
|
бійся подарунків, які роблять вороги
|
da cosa nasce cosa
|
|
одне народжується з іншого
|
da donna in calzoni Dio ti scampi
|
|
хай тебе Бог береже від жінки у штанях
|
dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io
|
|
немає гіршого ворога, як несправжній друг
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
не так він добре діє, як говорить
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
не так-то він діє, як тим словом сіє
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
словами сюди і туди, а ділом нікуди
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
солодкими словами можна обдурити будь-кого
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
хто багато говорить, той мало робить
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
dare un ago per avere (raccorre) un palo di ferro
|
|
віддавати мало, щоб отримати багато
|
dare un soldo al cieco che canti, dargliene poi due perchè si cheti
|
|
заплатити, щоб співали, а потім доплачувати, щоб перестали
|
date a Cesare quel che è di Cesare, a Dio quel che è di Dio
|
|
оддайте кесареве кесареві, а боже богові
|
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba
|
|
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
|
dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia
|
|
нехай бог тебе береже від тих, хто у вічі, як лис, а поза очі, як біс
|
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
|
|
в одне вухо увійшло, а в друге вийшло
|
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
|
|
одним вухом увіходить, а другим сходить
|
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini
|
|
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
|
guardati da aceto di vin dolce
|
|
бережися гніву сумирної людини
|
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso
|
|
стережися злого пса і запозирливої людини
|
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
|
|
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
i fatti parlano da soli
|
|
факти говорять самі за себе
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
не плач за померлими, бо сам ти живеш
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
|
il tempo dà consiglio
|
|
з часом буде видно
|
il tempo dà consiglio
|
|
з часом побачимо
|
il tempo dà consiglio
|
|
час ‒ найкращий порадник
|
il tempo dà consiglio
|
|
час покаже
|
la madre da fatti fa la figliuola misera
|
|
у матері-шахрайки нещасна дочка
|
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
|
|
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
|
nè di tempo nè di signoria non ti dar malinconia
|
|
не бери дуже до серця зміни погоди чи державні справи
|