Словосполучення (звороти), що містять слово «barman» у категорії «прислів’я та приказки»
ce n’est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
за двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
на двох весіллях відразу не танцюють
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
не можна займатися водночас двома справами
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire
зітхати властиво невситимому серцю
comparaison n’est pas raison
порівняння ‒ не доказ
en hiver, les jours n’ont point d’heures
взимку дні короткі
il n’est heureux que celui qui croit l’être
щасливий той, хто вважає себе щасливим
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
більш як півкопи лиха не буде
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
сім бід ‒ один одвіт
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
чи раз, чи два ‒ одна біда
il n’y a pas de montagnes sans vallées
нема гори без долини
il n’y a point de belles prisons, ni de laides amours
не тим любий, що хороший, а тим хороший, що любий
il n’y a qu’à secouer un peu l’oreille, et cela est passé
загоїться, поки весілля скоїться
l’âge n’est fait que pour les chevaux
вік не має значення, поки здоров’я не турбує
l’âge n’est fait que pour les chevaux
у присутності людей похилого віку про старість не говорять
l’âge n’est que pour les chevaux
вік не має значення, поки здоров’я не турбує
l’âge n’est que pour les chevaux
у присутності людей похилого віку про старість не говорять
on a beau prêcher qui n’a cœur de rien faire
ледачого не переробиш
Paris n’a pas été fait en un jour
Париж не один день будували
Paris n’a pas été fait en un jour
Рим будувався не один день
pierre qui roule n’amasse pas mousse
без діла сидіти ‒ то можна одубіти
plaie d’argent n’est pas mortelle
гроші ‒ річ наживна
quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude
дошкульне/болюче/вразливе місце краще не торкати
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
від поганої голови ногам спокою немає
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
від поганої голови ноги страждають
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
дурна голова ногам спокою не дає
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою і ногам нема покою
quand on n’a pas de tête il faut avoir des jambes
за дурною головою ноги пропадають
qui est propre à tout n’est propre à rien
хто за все береться, нічого не робить як слід
qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son
щоб судити про справу, необхідно вислухати обидві сторони
tout ce qui brille n’est pas or
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tout ce qui brille n’est pas or
буває, що й черепок блищить
tout ce qui brille n’est pas or
капуста гарна, та качан гнилий
tout ce qui brille n’est pas or
не все те добре, що смакує
tout ce qui brille n’est pas or
славні бубни за горами, а зблизька шкуратян
tout ce qui reluit n’est pas or
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tout ce qui reluit n’est pas or
буває, що й черепок блищить
tout ce qui reluit n’est pas or
капуста гарна, та качан гнилий
tout ce qui reluit n’est pas or
не все те добре, що смакує
tout ce qui reluit n’est pas or
славні бубни за горами, а зблизька шкуратян
ventre affamé n’a pas d’oreille
голодній кумі хліб на умі
ventre affamé n’a pas d’oreille
голодній кумі хліб на умі, а неголодна і про книші забула
ventre affamé n’a pas d’oreille
голодній курці все просо на думці
ventre affamé n’a pas d’oreille
голодній курці просо сниться
ventre affamé n’a point d’oreille
голодній кумі хліб на умі
ventre affamé n’a point d’oreille
голодній кумі хліб на умі, а неголодна і про книші забула
ventre affamé n’a point d’oreille
голодній курці все просо на думці
ventre affamé n’a point d’oreille
голодній курці просо сниться
  • 1
  • 2