Словосполучення (звороти), що містять слово «avoir» у категорії «прислів’я та приказки»
à bon vin point d’enseigne
аби хліб, а зуби знайдуться
à Noël au balcon, à Pâques au tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à Noël les limas, à Pâques les grouas
зелене Різдво, а білий Великдень
à Noël les limas, à Pâques les grouas
після теплої зими весна холодна
à Noël les limas, à Pâques les grouas
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
à Noël les limas, à Pâques les grouas
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
зелене Різдво, а білий Великдень
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
після теплої зими весна холодна
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
дружи, а за пазухою камінь держи
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
новому другові, що старому будинкові, не дуже довіряй
à petit oiseau petit nid
живи, як кишеня дозволяє
à petit oiseau petit nid
по своєму ліжку простягай ніжку
à quelque chose malheur est bon
і в нещасті щастя буває
à quelque chose malheur est bon
лихо не без добра
à quelque chose malheur est bon
не було б щастя ‒ так нещастя допомогло
à quelque chose malheur est bon
немає лиха без добра
à quelque chose malheur est bon
якби не нещастя, не було б і щастя
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
зі сном, як з волом, борися, а рано вставати не лінися
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
не кайся рано встати, а кайся довго спати
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
ранні пташки росу п’ють, а пізні ‒ слізки ллють
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто недовго спить, тому щастить
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто пізно встає, у того хліба не стає
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано встає, тому пан Бог все дає
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано встає, у того є
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
хто рано підводиться, за тим діло водиться
bon cavalier monte à toute main
в доброго хазяїна і соломинка не пропаде
bon cavalier monte à toute main
добра пряха і на скрипці напряде
ce n’est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
за двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
на двох весіллях відразу не танцюють
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
не можна займатися водночас двома справами
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
c’est peu de se lever matin, mais c’est tout de partir à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
chaque jour a sa peine
новий день ‒ нові турботи
chaque jour suffit à sa tâche
новий день ‒ нові турботи
chien hargneux a toujours l’oreille déchirée
у зачіпливого пса завжди вухо розідране
cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire
зітхати властиво невситимому серцю
(des) matines bien sonnées sont à demi dites
добрий початок ‒ половина справи
il a battu les buissons et un autre a pris les oiseaux
до готового борошна мельник знайдеться
il a battu les buissons et un autre a pris les oiseaux
мельник до готової муки
il a battu les buissons et un autre a pris les oiseaux
чужими пирогами батька поминати
il a battu les buissons et un autre a pris les oiseaux
чужими руками добре гада ловити
il a battu les buissons et un autre a pris les oiseaux
чужими руками добре жар загрібати
il n’y a pas de montagnes sans vallées
нема гори без долини
il n’y a point de belles prisons, ni de laides amours
не тим любий, що хороший, а тим хороший, що любий
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
зелене Різдво, а білий Великдень
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі