Словосполучення (звороти), що містять слово «і» у категорії «прислів’я та приказки»
в полі і жук м’ясо
any port in a storm
в полі і жук м’ясо
beggars can’t be choosers
в степу і хрущ м’ясо
any port in a storm
в степу і хрущ м’ясо
beggars can’t be choosers
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
faint heart never won fair lady
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
fortune favours the brave
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
nothing ventured, nothing gained
вовк ситий і вівця (коза) ціла
have your cake and eat it (too)
восени і курчата курми будуть
don’t count your chickens before they’re hatched
дайте людині рибу ‒ і нагодуєте її на цілий день; навчіть людину рибалити ‒ і нагодуєте її на все життя
give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish, and you feed him for a lifetime
де відвага, там і щастя
faint heart never won fair lady
де відвага, там і щастя
fortune favours the brave
де відвага, там і щастя
nothing ventured, nothing gained
дожидай долі, то не матимеш і льолі
God helps them that help themselves
і в пеклі не знайдеться такої фурії, як жінка, якою знехтували
hell hath no fury like a woman scorned
і кози ситі, і сіно ціле
have your cake and eat it (too)
і комар кобилу загризе, коли вовк поможе
many hands make light work
і чорна робота приносить прибуток
where there’s muck there’s brass  ([брит.])
іди помаленьку, доженеш і стареньку
more haste, less speed
лихого справить заступ і лопата
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
all’s fish that comes to the net
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
any port in a storm
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
beggars can’t be choosers
на колір і смак товариш не всяк
different strokes for different folks
на колір і смак товариш не всяк
there’s no accounting for tastes/taste
не критикуй ‒ і тоді тебе не критикуватимуть
people [who live] in glass houses shouldn’t throw stones
поганому поросяті і в Петрівку холодно
a bad workman always blames his tools
терпінням і працею всього добудеш
when the going gets tough, the tough get going
у полі і жук м’ясо
all’s fish that comes to the net
у степу і хрущ м’ясо
all’s fish that comes to the net
умієш працювати ‒ умій і відпочивати
all work and no play [makes Jack a dull boy]
хто нового не видав, той і ветоші рад
all’s fish that comes to the net
хто нового не видав, той і ветоші рад
any port in a storm
хто нового не видав, той і ветоші рад
beggars can’t be choosers
чого очі не бачать, того і серцю не жаль
what the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over
щоб вовк був ситий і баран цілий
have your cake and eat it (too)
як дбаєш, так і маєш
you get out what you put in
як з очей, так і з думки
what the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over
як нема в голові, то і в кишені не буде
a fool and his money are soon parted
як пославсь, так і виспишся
you’ve made your bed and you must lie in/on it
який корінь, такий і паросток (пагінець, відмолодок)
the apple never falls far from the tree
якщо і варто щось робити, то варто робити це добре
if it/a thing is worth doing, it’s worth doing well