Словосполучення (звороти), що містять слово «не» у категорії «прислів’я та приказки»
бабуся ворожить стала, як хліба не стало
il ventre insegna il tutto  ([арх.], [тоск.])
багатого й серп голить, а бідного (убогого) й бритва не хоче
l’acqua va (corre) al mare
без Божої волі й волос з голови не спаде
non si muove foglia che Dio non voglia
без грошей чоловік не хороший
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa  ([арх.], [тоск.])
бережи час, час за гроші не купиш
il perder tempo a chi più sa più spiace  ([арх.], [тоск.])
бережи час, час за гроші не купиш
l’avaro buono è l’avaro del tempo  ([арх.], [тоск.])
битому собаці кия не показуй
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
il diavolo non anderebbe per un’anima  ([арх.])
від доброго слова язик не всохне
le buone parole non rompono i denti  ([арх.])
від зелені не гладшають
l’erba non fa collottola  ([арх.], [тоск.])
від нечесно набутого радим не будеш
la scimmia ne cava l’acqua  ([заст.])
відчиняй двері, поки відчиняються; бо як зачиняться ‒ не скоро відчиниш
il tempo buono viene una volta sola  ([арх.], [тоск.])
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire  ([арх.], [тоск.])
вовк линяє, а натури не міняє
il lupo perde il pelo ma non il vizio
вовк линяє, а натури не міняє
il mortaio sa sempre d’aglio  ([арх.], [тоск.])
вовк не дивиться, що вівці полічені
il lupo non guarda che le pecore siano conte  ([арх.], [тоск.])
вовк старіє, але не добріє
il lupo perde il pelo ma non il vizio
вовк старіє, але не добріє
il mortaio sa sempre d’aglio  ([арх.], [тоск.])
вогонь з водою ніколи не погодиш
essere come il diavolo e l’acquasanta
вода з вогнем не товариші
essere come il diavolo e l’acquasanta
враз нічого не робиться
il mondo non fu fatto in un giorno
всяка курка не дурна: не від себе, а все до себе
fare come la civetta, tutto mio  ([арх.])
всього за гроші не купиш
l’oro non compra tutto  ([арх.], [тоск.])
гарна погода ніколи не набридає
il bel tempo non vien mai a noia  ([арх.], [тоск.])
де господар не ходить, там нивка не родить
il piè del padrone ingrassa il campo  ([арх.], [тоск.])
де господар не ходить, там нивка не родить
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
дехто легко робить та гарно ходить; а деякий робить, то й піт кривавий його обливає, а нічого не має
l’acqua va (corre) al mare
добра добувши, кращого не шукай
non cercar miglior pane che di grano  ([арх.], [тоск.])
добре добувши, кращого не шукай
il meglio è nemico del bene
дружній череді вовк не страшний
l’unione fa la forza
жінка, якої не купиш золотом, цінніша за найбільший скарб
donna che resiste all’oro val più d’un gran tesoro  ([арх.], [тоск.])
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero  ([арх.], [тоск.])
жінку і вола не бери здаля
donne e buoi dei paesi tuoi
з невбитого ведмедя шкури не продавай
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
за гроші розуму не купиш
non c’è avere che vaglia sapere  ([арх.], [тоск.])
за медовими словами не видно недобрих діл
le buone parole acconciano i ma’ fatti  ([арх.])
за один раз не зітнеш дерева враз
il mondo non fu fatto in un giorno
за одним разом дерево не звалиться
il mondo non fu fatto in un giorno
за чесну працю не придбаєш палацу
il fiume non ingrossa d’acqua chiara  ([арх.])
задарма ніхто і з місця не зрушиться
i danari fan correre i cavalli  ([арх.], [тоск.])
задарма ніхто і з місця не зрушиться
il quattrino fa cantare il cieco  ([арх.], [тоск.])
згаяного часу і конем не доженеш
il perder tempo a chi più sa più spiace  ([арх.], [тоск.])
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso  ([арх.], [тоск.])
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire  ([арх.], [тоск.])
золото всього не купить
l’oro non compra tutto  ([арх.], [тоск.])
кат не говіркий, а голови стинає
l’acqua cheta rovina i ponti
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
коли не вмієш, то не берись
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso  ([арх.], [тоск.])