Словосполучення (звороти), що містять слово «з» у категорії «прислів’я та приказки»
оддай нищим, а собі ні з чим
chi tutto dona, tutto abbandona  ([арх.], [тоск.])
одне народжується з іншого
da cosa nasce cosa
одне народжується з іншого, а час ними керує
di cosa nasce cosa, e il tempo la governa  ([арх.], [тоск.])
олію з водою ніколи не погодиш
essere come il diavolo e l’acquasanta
пізнати з мови, якої хто голови
al ragliar si vedrà che non è leone
пізнати з мови, якої хто голови
al suono si conosce la saldezza del vaso  ([арх.])
пізнати з мови, якої хто голови
parla perchè i’ ti conosca  ([арх.])
пізнати з мови, якої хто голови
vedendo uno, il conosci mezzo; sentendolo parlare, il conosci tutto  ([арх.])
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
il lupo perde il pelo ma non il vizio
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
il mortaio sa sempre d’aglio  ([арх.], [тоск.])
потрібно іти в ногу з часом
bisogna darsi ai tempi  ([арх.], [тоск.])
про жінку, як і про кавун, не можа судити з зовнішності
donne e popone, beato chi se n’appone  ([арх.], [тоск.])
скажи мені, з ким ти товаришуєш, ‒ то я скажу, хто ти [є]
dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
стережися чоловіків з жіночим голосом і жінок з чоловічим
uomo che ha voce di donna, e donna che ha voce di uomo, guardatene  ([арх.], [тоск.])
там каша з маслом, де нас немає
l’erba del vicino è sempre più verde
у багатого й теля з телям, а в убогого одна корова, та й та ялова (ялівка)
l’acqua va (corre) al mare
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто знає, що робити з грошима, тому вони служать; хто не знає, того зводять зі світу
la pecunia, se la sai usare, è ancella; se no, è donna  ([арх.], [тоск.])
хто хоче їсти, мусить з печі злізти
chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare  ([арх.], [тоск.])
чекати біля дверей, коли тобі не хочуть відчиняти ‒ одне з найгіркіших страждань
stare alla porta quando un non vuol aprire è una delle dieci doglie da morire  ([арх.], [тоск.])
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora  ([арх.], [тоск.])
як з лихим квасом, то ліпше з водою, аби не з бідою
più vale un pan con amore che un cappone con dolore  ([арх.], [тоск.])
як з очей, так і з думки
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
як з очей, так і з думки
occhio non vede, cuore non duole
як камінь у воду, так щоб з твого дому не вийшло нічого непотрібного
i panni sporchi si lavano in famiglia
як собака з кішкою
essere come il diavolo e l’acquasanta
який батько, такий син ‒ викрали з діжки сир
quale la madre, tale la figlia  ([арх.], [тоск.])
який батько, такий син ‒ викрали з діжки сир
tal padre, tal figlio  ([арх.], [тоск.])
який батько, такий син ‒ викрали з діжки сир
tale il padre tale il figlio