Словосполучення (звороти), що містять слово «des» у категорії «familiare»
arrêtez ce cirque tout de suite !
припиніть цю комедію негайно!
au bout du quai, les ballots !
забирайтесь геть, йолопи!
avoir de l’esprit au bout des doigts
мати золоті руки
avoir de l’esprit comme quatre
бути з біса розумним
avoir de l’esprit comme quatre
бути надзвичайно розумним
avoir de l’esprit comme un démon
бути з біса розумним
avoir de l’esprit comme un démon
бути надзвичайно розумним
avoir des oursins dans les poches/dans le porte-monnaie
бути скупим
avoir des oursins dans les poches/dans le porte-monnaie
над копійкою труситися
avoir (encore) ses jambes de quinze/vingt ans
(ще) бути молодим, повним сил
avoir la gueule de bois
знемагати на похмілля
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
від страху волосся дибки стає (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
від страху кров у жилах леденіє (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
дрижати від страху
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
душа у/під п’яти ховається/скаче (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
жижки трусяться (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
кров холоне (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
мороз сягає/йде/пробігає/продирає спиною
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
мурахи лазять/бігають за/поза спиною/плечима (кому)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
наче комашня попід шкурою бігає (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
ноги згинаються (у кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
страх бере (кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
страх проймає (кого)
avoir les fesses qui jouent des castagnettes
холоне душа/серце (у кого)
boîte de viande
ма́впа (ж.)
caractère de cochon
неприємна людина
caractère de cochon
упертий як баран
ce n’est pas du luxe
це необхідність
c’est autant de pris sur l’ennemi
з ледачого вовка хоч шерсті жмут
c’est autant de pris sur l’ennemi
з поганої вівці хоч вовни жмут
c’est autant de pris sur l’ennemi
з худого кабана хоч вишкварки
c’est autant de pris sur l’ennemi
лихого нема чого (нічого) жалувати
c’est du luxe
це марна трата грошей
c’est du pareil au même
це одне й те саме
c’est du pareil au même
це те (ж) саме
c’est du pareil au même
чи в камінь головою, чи каменем у голову
c’est fort de café
це вже занадто
c’est pas cochon (du tout)
недурно виходить
c’est pas cochon (du tout)
це (дуже) непогано
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з ледачого вовка хоч шерсті жмут
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з поганої вівці хоч вовни жмут
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з худого кабана хоч вишкварки
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
лихого нема чого (нічого) жалувати
comme de juste
тверезо міркуючи
comme de juste
як і треба було сподіватись
comme de juste
як слід
comme de juste
як то має бути
consulter son oreiller (bonnet de nuit)
ніч-мати дасть пораду
coup de gueule
ве́реск (ч.)
coup de gueule
виск (ч.)