плаває, як вареник у маслі
|
|
live off (on) the fat of the land
|
покинути (що) як гибле діло
|
|
give sth up as a bad job
([розм.])
|
почувайся як удома
|
|
make yourself at home
|
приткнути, як вужа вилами
|
|
hit the nail on the head
([розм.])
|
сидіти як сорока в сливах
|
|
have/get egg on one’s face
([розм.])
|
сипати грішми [як половою] (сипати гроші, як полову)
|
|
make it rain
([амер.]; [розм.])
|
сісти/лишитися як рак на мілині
|
|
be up shit creek (without a paddle)
([розм.]; [груб.])
|
сісти/лишитися як рак на мілині
|
|
be up the creek (without a paddle)
([розм.])
|
слизький, як в’юн
|
|
[as] slippery as an eel
|
ставати білим як полотно (як хустка)
|
|
look like/as though you’ve seen a ghost
|
ставати злим як муха в Спасівку
|
|
do one’s nut
([брит.]; [розм.])
|
стався до інших так, як хотів би, щоб ставилися до тебе
|
|
do as you would be done by
([брит.])
|
старий як світ
|
|
as old as the hills
|
схожий як свиня на коня
|
|
as like as chalk and cheese
|
такий бідний, як мак начетверо
|
|
(as) poor as a church mouse
|
твердий, як камінь
|
|
hard as a rock
|
тямити як Гершко на перці
|
|
not know one’s arse from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
тямити як Гершко на перці
|
|
not know one’s ass from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
тямити як свиня в дощ
|
|
not know one’s arse from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
тямити як свиня на апельсинах
|
|
not know one’s arse from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
тямити як Хома на вовні
|
|
not know one’s arse from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
|
not have a penny to your name
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
|
not have two farthings to rub together
|
у його грошей як у жаби пір’я
|
|
not have two pennies to rub together
|
у чому (як) мати народила (спородила)
|
|
in one’s birthday suit
([жарт.])
|
упертий як осел (віслюк, цап, віл, баран)
|
|
(as) stubborn as a mule
|
хоч круть-верть, хоч верть-круть, як з обох боків товчуть
|
|
between the devil and the deep blue sea
|
щасливий (вдоволений), як кіт, що об’ївся сметани
|
|
like the cat that got (or stole) the cream
|
як бджоли до меду липнуть
|
|
like bees to/round a honeypot
|
як бик у посудній крамниці
|
|
like a bull in a china shop
|
як в око вліпити
|
|
hit the nail on the head
([розм.])
|
як від чуми тікати (утікати, шарахатися, шарахати, сахатися
(від кого, чого)
|
|
avoid sb/sth like the plague
|
як з гуски вода
(про критику, що не має ефекту)
|
|
[like] water off a duck’s back
|
як з маслом (по маслу)
|
|
like a (hot) knife through butter
|
як києм набито (й києм не протиснеш)
|
|
no (not enough) room to swing a cat
([жарт.])
|
як києм набито (й києм не протиснеш)
|
|
not have room to swing a cat
([жарт.])
|
як кішка з собакою
|
|
like cat and dog
|
як (коли, де) заманеться
|
|
as (or when or where) the fancy takes one
|
як (мов, наче, немов) на жаринах
|
|
like a cat on hot bricks
([розм.]; [брит.])
|
як (мов, немов, наче, неначе) з ланцюга (з ретязя) зірвався.
|
|
like a bull at a gate
|
як (мов, немов, наче, неначе) з ланцюга (з ретязя) зірватися
|
|
fly off the handle
([розм.])
|
як мухи до меду
|
|
like bees to/round a honeypot
|
як на голках
|
|
like a cat on hot bricks
([розм.]; [брит.])
|
як (наче) блискавиця (блискавка)
|
|
in two shakes [of a lamb’s tail]
([розм.])
|
як не поламане, то не ремонтуй
|
|
if it ain’t broke, don’t fix it
([розм.])
|
як сир у маслі купається
|
|
live off (on) the fat of the land
|
як собаці (Сіркові, Сірку) муху з’їсти
|
|
like taking candy from a baby
([розм.])
|
як стадо баранів
|
|
lemming-like
|
як стадо баранів
|
|
like lemmings
|
як стріла
|
|
hell for leather
|