Словосполучення (звороти), що містять слово «як» у категорії «locuzione»
плаває, як вареник у маслі
live off (on) the fat of the land
покинути (що) як гибле діло
give sth up as a bad job  ([розм.])
почувайся як удома
make yourself at home
приткнути, як вужа вилами
hit the nail on the head  ([розм.])
сидіти як сорока в сливах
have/get egg on one’s face  ([розм.])
сипати грішми [як половою] (сипати гроші, як полову)
make it rain  ([амер.]; [розм.])
сісти/лишитися як рак на мілині
be up shit creek (without a paddle)  ([розм.]; [груб.])
сісти/лишитися як рак на мілині
be up the creek (without a paddle)  ([розм.])
слизький, як в’юн
[as] slippery as an eel
ставати білим як полотно (як хустка)
look like/as though you’ve seen a ghost
ставати злим як муха в Спасівку
do one’s nut  ([брит.]; [розм.])
стався до інших так, як хотів би, щоб ставилися до тебе
do as you would be done by  ([брит.])
старий як світ
as old as the hills
схожий як свиня на коня
as like as chalk and cheese
такий бідний, як мак начетверо
(as) poor as a church mouse
твердий, як камінь
hard as a rock
тямити як Гершко на перці
not know one’s arse from one’s elbow  ([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
тямити як Гершко на перці
not know one’s ass from one’s elbow  ([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
тямити як свиня в дощ
not know one’s arse from one’s elbow  ([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
тямити як свиня на апельсинах
not know one’s arse from one’s elbow  ([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
тямити як Хома на вовні
not know one’s arse from one’s elbow  ([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
у його грошей як у жаби пір’я
not have a penny to your name
у його грошей як у жаби пір’я
not have two farthings to rub together
у його грошей як у жаби пір’я
not have two pennies to rub together
у чому (як) мати народила (спородила)
in one’s birthday suit  ([жарт.])
упертий як осел (віслюк, цап, віл, баран)
(as) stubborn as a mule
хоч круть-верть, хоч верть-круть, як з обох боків товчуть
between the devil and the deep blue sea
щасливий (вдоволений), як кіт, що об’ївся сметани
like the cat that got (or stole) the cream
як бджоли до меду липнуть
like bees to/round a honeypot
як бик у посудній крамниці
like a bull in a china shop
як в око вліпити
hit the nail on the head  ([розм.])
як від чуми тікати (утікати, шарахатися, шарахати, сахатися (від кого, чого)
avoid sb/sth like the plague
як з гуски вода (про критику, що не має ефекту)
[like] water off a duck’s back
як з маслом (по маслу)
like a (hot) knife through butter
як києм набито (й києм не протиснеш)
no (not enough) room to swing a cat  ([жарт.])
як києм набито (й києм не протиснеш)
not have room to swing a cat  ([жарт.])
як кішка з собакою
like cat and dog
як (коли, де) заманеться
as (or when or where) the fancy takes one
як (мов, наче, немов) на жаринах
like a cat on hot bricks  ([розм.]; [брит.])
як (мов, немов, наче, неначе) з ланцюга (з ретязя) зірвався.
like a bull at a gate
як (мов, немов, наче, неначе) з ланцюга (з ретязя) зірватися
fly off the handle  ([розм.])
як мухи до меду
like bees to/round a honeypot
як на голках
like a cat on hot bricks  ([розм.]; [брит.])
як (наче) блискавиця (блискавка)
in two shakes [of a lamb’s tail]  ([розм.])
як не поламане, то не ремонтуй
if it ain’t broke, don’t fix it  ([розм.])
як сир у маслі купається
live off (on) the fat of the land
як собаці (Сіркові, Сірку) муху з’їсти
like taking candy from a baby  ([розм.])
як стадо баранів
lemming-like
як стадо баранів
like lemmings
як стріла
hell for leather