будьте ввічливими, коли вже красою не вдались!
|
|
sois poli, si tu n’es pas joli !
([фам.])
|
взнаки не давати (не подавати, не даватися)
|
|
ne faire aucun semblant de rien
([фам.], [арх.])
|
взнаки не давати (не подавати, не даватися)
|
|
ne faire semblant de rien
([фам.])
|
з вашою красою нахабніти не час!
|
|
sois poli, si tu n’es pas joli !
([фам.])
|
знатися (не розминатися) з чаркою
|
|
avoir une pente dans le gosier
([фам.])
|
і думати не смій
|
|
tu peux te brosser
([фам.])
|
йому не втекти
|
|
son affaire est claire
([фам.])
|
ми з вами свиней не пасли
|
|
nous n’avons pas gardé les cochons ensemble
([фам.])
|
ми з вами свиней не пасли
|
|
nous n’avons pas gardé les dindons ensemble
([фам.])
|
не бути кращим за інших
|
|
ne pas déparer la collection
([фам.], [ірон.])
|
не вміти приховувати свої думки
|
|
ne pas avoir son esprit dans sa poche
([фам.])
|
не даючися на знак
|
|
ne faire aucun semblant de rien
([фам.], [арх.])
|
не даючися на знак
|
|
ne faire semblant de rien
([фам.])
|
Не драматизуй!
|
|
Il ne faut pas en faire un drame !
([фам.])
|
не знати, що коїться
|
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
([фам.])
|
не зносити когось
|
|
avoir qqn dans le nez
([фам.])
|
не мати й копійки (шеляга, гроша, шага)
|
|
ne pas avoir un kopeck
([фам.])
|
не мати талану
|
|
être baptisé d’eau de morue
([фам.])
|
не минати чарки
|
|
avoir une pente dans le gosier
([фам.])
|
не могти більше терпіти
|
|
en avoir plein le dos
([фам.] de qqn, qqch)
|
не могти більше терпіти
|
|
en avoir plein ses bottes
([фам.] de qqn, qqch)
|
не могти більше терпіти
|
|
en avoir ras le bol / la casquette / le cul
([фам.])
|
не могти більше терпіти
|
|
en avoir sa claque
([фам.] de qqn, qqch або без додатка)
|
не могти і слова вставити
|
|
ne pas pouvoir en placer une
([фам.])
|
не подавати знаку
|
|
ne faire aucun semblant de rien
([фам.], [арх.])
|
не подавати знаку
|
|
ne faire semblant de rien
([фам.])
|
не проронити ні слова
|
|
ne pas dire un traître mot
([фам.])
|
ні бельмеса не тямити
|
|
se demander/ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon
([фам.])
|
ні пари з уст не спустити
|
|
ne pas dire un traître mot
([фам.])
|
піти не заплативши
|
|
faire jambe de bois
([фам.])
|
покинути зйомне житло, не заплативши власникові
|
|
déménager à la cloche de bois
([фам.])
|
рота не розтулити
|
|
ne pas dire un traître mot
([фам.])
|
То ти людської мови не розумієш, га?
|
|
Alors tu ne comprends pas le français, ou quoi ?
|
тобі не привидилось?
|
|
t’as vu la Vierge ?
([фам.])
|
у шкуру не потовпиться
|
|
gros comme une baleine
([фам.])
|
це ваше останнє слово? точно, ви не пожалкуєте?
|
|
c’est votre dernier mot ? sans regret ?
([фам.])
|
Цього разу грошей від мене не чекай.
|
|
Cette fois-ci je ne vais pas être ton banquier.
|