Словосполучення (звороти), що містять слово «не» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
бути не з боязких
avoir le cœur bien accroché
бути не з полохливих
avoir le cœur bien accroché
бути трохи не при своєму розумі
avoir la tête à l’envers
бути трохи не при своєму розумі
avoir la tête fêlée
бути трохи не при своєму розумі
avoir la tête mal timbrée
бути трохи не при своєму розумі
avoir le cerveau fêlé
бути трохи не при своєму розумі
avoir le cerveau troublé/dérangé/brouillé/timbré
бути трохи не при своєму розумі
avoir le coco/timbre fêlé
бути трохи не при своєму розумі
avoir un grain de folie dans la tête
бути трохи не при своєму розумі
avoir un rat dans la contrebasse
бути трохи не при своєму розумі
avoir une araignée au plafond
бути трохи не при своєму розумі
avoir une araignée dans la coloquinte
бути трохи не при своєму розумі
avoir une araignée dans le cerveau/plafond
бути трохи не при своєму розумі
avoir une araignée/un cafard dans la tête
верзти таке, що й купи не держиться
aller de la cave au grenier  ([заст.])
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné on ne regarde pas à la dent
дарованому коневі в зуби не заглядають (не дивляться)
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
дарованому коневі зубів не лічать
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
дарованому коню в зуби не дивляться
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню в зуби не дивляться
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дарованому коню в зуби не дивляться
à cheval donné on ne regarde pas à la dent
дарованому коню в зуби не заглядають
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню в зуби не заглядають
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дарованому коню в зуби не заглядають
à cheval donné on ne regarde pas à la dent
дарованому коню зубів не лічать
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню зубів не лічать
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дарованому коню зубів не лічать
à cheval donné on ne regarde pas à la dent
діло ‒ не заєць, нікуди не втече
à demain les affaires (sérieuses)
друга не втрачай, грошей не позичай
ami au prêter, ennemi au rendre
друга не втрачай, грошей не позичай
ami au prêter, ennemi au rendu
друга не втрачай, грошей не позичай
au prêter ami, au rendre ennemi
дурень ‒ не треба кращого
bête comme pas un
дурень ‒ не треба кращого
bête comme ses pieds
дурень ‒ не треба кращого
bête comme tout
дурень ‒ не треба кращого
bête comme (trente-six) cochon(s)
дурень ‒ не треба кращого
bête comme un âne
дурень ‒ не треба кращого
bête comme un chou
дурень ‒ не треба кращого
bête comme un dindon
дурень ‒ не треба кращого
bête comme un hareng saur
дурень ‒ не треба кращого
bête comme un panier
дурень ‒ не треба кращого
bête comme un pot
жити лиха не знавши
avoir les orteils en éventail
з чужої торби хліба не жалують
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
зі сном, як з волом, борися, а рано вставати не лінися
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
знатися (не розминатися) з чаркою
avoir la dalle (le gosier, la gueule) en pente  ([прост.])
знатися (не розминатися) з чаркою
avoir une pente dans le gosier  ([фам.])
коли зубів не стало, так горіхів принесли
avoir du pain quand on n’a plus de dents