Словосполучення (звороти), що містять слово «être» у категорії «прислів’я та приказки»
à chaque oiseau son nid est beau
кожна жаба своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожна лисиця свій хвостик хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний кулик своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний пес на своїм смітті гордий
à chaque oiseau son nid est beau
кому як болото, а мені так як золото
à chaque oiseau son nid est beau
людям як повітка, а мені як квітка
à chaque oiseau son nid est beau
наше тільки й добре
à chaque oiseau son nid est beau
усякий кулик до свого болота звик
à quelque chose malheur est bon
і в нещасті щастя буває
à quelque chose malheur est bon
лихо не без добра
à quelque chose malheur est bon
не було б щастя ‒ так нещастя допомогло
à quelque chose malheur est bon
немає лиха без добра
à quelque chose malheur est bon
якби не нещастя, не було б і щастя
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
на безлюдді й дяк чоловік
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
одноокий між сліпими король
ce que vous dites et rien, c’est tout un
говорив Мирон рябої кобили сон
ce que vous dites et rien, c’est tout un
мели Іване, доки вітру стане
ce que vous dites et rien, c’est tout un
плети, плети, я чув таких, як ти
c’est autant de pris sur l’ennemi
з ледачого вовка хоч шерсті жмут
c’est autant de pris sur l’ennemi
з поганої вівці хоч вовни жмут
c’est autant de pris sur l’ennemi
з худого кабана хоч вишкварки
c’est autant de pris sur l’ennemi
лихого нема чого (нічого) жалувати
c’est peu de se lever matin, mais c’est tout de partir à l’heure
мало того, що рано вставати, треба ще й вчасно виїжджати
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з ледачого вовка хоч шерсті жмут
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з поганої вівці хоч вовни жмут
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
з худого кабана хоч вишкварки
c’est toujours ça de pris [sur l’ennemi]
лихого нема чого (нічого) жалувати
c’est trop beau pour être vrai
це занадто добре, щоб бути правдою
comparaison n’est pas raison
порівняння ‒ не доказ
(des) matines bien sonnées sont à demi dites
добрий початок ‒ половина справи
être amoureux des onze cents/des onze mille/de cent mille vierges
липнути до жіночих спідниць
être bien de son village
не бачити далі свого паркана
être plus heureux qu’un honnête homme
між шляхетністю та щастям обирати останнє
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Без грошей, як без рук.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Біда з грішми ‒ біда без грошей.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Були б гроші, а порада буде.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Грішми воюють, грішми торгують, а без грошей горюють.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Людина без грошей, як птах без крил.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Як копійка ведеться, то й добре живеться.
heureux commencement est la moitié de l’œuvre
добрий початок ‒ половина справи
il devine les fêtes quand elles sont passées
мудрий по шкоді
il devine les fêtes quand elles sont passées
підіткалась тоді, як задрипалась
il devine les fêtes quand elles sont passées
пізно до розуму дійшов
il devine les fêtes quand elles sont passées
привів коня кувати, як кузня згоріла
il devine les fêtes quand elles sont passées
як загнав на слизьке, то за (про) підкови згадав
il devine les fêtes quand elles sont passées
якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
il devine les fêtes quand elles sont passées
якби той розум спереду, що тепер іззаду
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку