Словосполучення (звороти), що містять слово «the» у категорії «letteratura»
...all the unbaked and doughy youth of a nation... (William Shakespeare, "All’s Well That Ends Well")
...усю нашу зелену молодь, глевку, як недопечений хліб. (Пер. Л. Танюка)
And let me speak to the yet unknowing world How these things came about... (William Shakespeare, "Hamlet, Prince of Denmark")
І світові всьому я оповім, Як сталося те все. (Пер. Л. Гребінки)
...as boys and women are for the most part cattle of this colour... (William Shakespeare, "As You Like It", в "Oxford English Dictionary")
...адже в цих ділах і хлопчаки, й жінки ‒ здебільшого на одну масть. (Пер. О. Мокровольського)
Being nimble-footed, he hath outrun us... (William Shakespeare, "The Two Gentlemen of Verona")
Він прудконогий і утік... (Пер. І. Стешенко)
Clambering the walls to eye him: stalls, bulks, windows, Are smother’d up, leads fill’d, and ridges horsed... (William Shakespeare, "Coriolanus")
На мур дереться, щоб його побачить. Хто з вікон, хто з карнизів, хто з гілля, Хто на покрівлі окаряч... (Пер. Д. Павличка)
Each following day Became the next day’s master, till the last Made former wonders its. (William Shakespeare, ’Henry VIII’)
Що не день, То більше дива; ну, а вже останній Дива всіх попередніх перевершив! (Пер. М. Габлевич)
...Each in his narrow cell for ever laid, The rude forefathers of the hamlet sleep. (Thomas Gray, "Elegy Written in a Country Churchyard")
...Знайшов спочив в опрічній дубовині Кождий предтеча хуторянських снів. (Пер. Дормидонта Назарівського)
For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry? (William Shakespeare, "Sonnet III")
Котра з дівчат не дасть під твій посів Свойого лона безколосу ниву? (Пер. Д. Паламарчука)
I will not poison thee with my attaint, Nor fold my fault in cleanly coined excuses... (William Shakespeare, "The Rape of Lucrece")
Не заплямлю тебе, ‒ хай біль стиха! ‒ Пробачень не вплету в барвисту фразу... (Пер. М. Литвинця)
...in the veins o’ the earth When it is baked with frost. (William Shakespeare, "The Tempest")
До надр земних, закляклих від морозу... (Пер. М. Бажана)
O heavens, that they were living both in Naples, The king and queen there! that they were, I wish Myself were mudded in that oozy bed Where my son lies. (William Shakespeare, ’The Tempest’)
О небеса, вони могли б обоє В Неаполі подружжям вінценосним Щасливо жити! Хай би краще я Лежав на ложі із морського мулу, Аніж мій син. (Пер. М. Бажана)
See how the morning opes her golden gates, And takes her farewell of the glorious sun! (William Shakespeare, "Henry VI, Part III")
Глянь, як зоря прощально розкриває Ясному сонцю браму золоту! (Пер. В. Гуменюка)
Sweet, rouse yourself; and the weak wanton Cupid Shall from your neck unloose his amorous fold... (William Shakespeare, "Troilus and Cressida")
Устань же, друже, і струси із шиї Грайливу Купідонову пов’язку... (Пер. М. Лукаша)
The information was unnecessary; for the incessant cawing of the unconscious rooks sufficiently indicated their whereabouts. (Charles Dickens, ’The Pickwick Papers’)
Оповіщення було зайве, бо безнастанне крюкання несвідомого гайвороння досить ясно вказувало на місце його перебування. (Пер. М. Іванова)
The knights come riding two and two... (Alfred Tennyson, The Lady of Shalott)
Зринають лицарі по двоє... (пер. Д. Назарівського)
the novel
рома́н (ч.)  (літературний жанр)
The O’Donoghue, seated in his chair, half rose... (Charles James Lever, ’The O’Donoghue’)
О’Донох’ю, сидячи в кріслі, наполовину підвівся... (Пер. Дормидонта Назарівського)
...what trash is Rome, What rubbish and what offal... (William Shakespeare, "The Life and Death of Julius Caesar")
Що-ж се за потерть, за останнє сьміттє, Що се за мотлох Рим... (Пер. П. Куліша, вид. 1900 р.)
When you do find him, or alive or dead, He will be found like Brutus, like himself. (William Shakespeare, ’The Life and Death of Julius Caesar’)
Живим чи мертвим знайдете його ‒ Залишиться він Брутом, тільки Брутом. (Пер. В. Мисика)
Who by repentance is not satisfied Is nor of heaven nor earth, for these are pleased. (William Shakespeare, ’The Two Gentlemen of Verona’)
Той з нас, кого не може зворушити Покута щира, гине сам; його І небо відцурається, й земля... (Пер. І. Стешенко)