Артикль перед прізвищами
Артикль перед прізвищами чоловіків
В усній мові перед прізвищами чоловіків, які не є загальновідомими особами, артикль здебільшого не вживається. У таких випадках артикль може вживатися в Тоскані [33, с. 171], а також у формальних контекстах, зокрема в судових процесах: chiedo che sia chiamato a testimoniare il Gallucci [29, с. 66], у бюрократичній мові, мові журналістів [8, с. 157] та в жартівливих контекстах: Ma sentilo un po’, il Guidetti! [33, с. 171]. У письмовій мові в таких випадках артикль може вживатися, зокрема в наукових і критичних текстах, незалежно від того, чи є особа загальновідомою [33, с. 171].
Перед прізвищами чоловіків – відомих осіб артикль може вживатися для надання більш нейтрального, віддаленого тону. Так, артикль може вживатися або не вживатися: [il] Manzoni, [il] Fogazzaro, [il] Mantegna, [l’]Ariosto, di (del) Metastasio тощо [32, с. 141; 33, с. 171; 29, с. 67]. Перед прізвищами відомих чоловіків, які викликають певні емоції – любов, страх тощо, – артиклів не ставлять: Garibaldi, Verdi, Mussolini, Mazzini, Marconi, Puccini, Cavour тощо [33, с. 171; 29, с. 67; 32, с. 141] (проте в літературі трапляється вживання артикля й перед зазначеними прізвищами [33, с. 171]).
Здебільшого не вживають артиклів перед прізвищами відомих чоловіків – іноземців, що може наголошувати їх відокремленість від італійської культурної спадщини: Mozart, Voltaire, Shakespeare, а не il Mozart, il Voltaire, lo Shakespeare [29, с. 67; 33, с. 171]. Форми з артиклями в цьому разі є радше застарілими в ужитку [18, с. 394].
Артикль перед прізвищами жінок
Згідно з традиційною правописною нормою вживання артикля перед жіночими прізвищами в італійській мові обов’язкове [33, с. 170; 32, с. 141; 29, с. 67; 8, с. 157]: la Bianchi, la Thatcher, alla Fabiani. Однак сьогодні артикль перед жіночими прізвищами часто не вживається, зокрема в науковій мові, журналістському середовищі [33, с. 170; 8, с. 157], зокрема з причин уникнення різниці між чоловіками та жінками [8, с. 157; 18, с. 393].
Коли в одній фразі поруч уживаються прізвище чоловіка й жінки, їх можна ідентифікувати за відсутністю та наявністю артикля відповідно: Moravia e la Morante (чоловік і жінка відповідно) [18, с. 393].
Проте у зв’язку зі згаданою тенденцією сьогодні прізвища чоловіків і жінок в одному реченні можуть наводити [18, с. 393]:
Без артикля: Thatcher e Brandt; Moravia e Morante.
У повній формі ім’я + прізвище: Margaret Thatcher e Willi Brandt; Alberto Moravia e Elsa Morante.
Інші випадки
Означений артикль уживають у множині перед прізвищами [33, с. 171–172; 29, с. 67]:
Членів історичної династії: i Savoia, i Colonna, gli Orsini, i Visconti, degli Sforza [29, с. 67].
Членів будь-якої сім’ї: i Coletti – сім’я Колетті (уся сім’я).
Двох або більше братів або сестер: i Coletti – брати Колетті; le Coletti – сестри Колетті.
Подружньої пари: i Coletti – подружжя Колетті.
Матері й дочки: le Coletti – мати й дочка Колетті.
Осіб, яких наводять як узагальнений взірець певних якостей: I Serianni e i Renzi hanno regolato la grammatica dell’italiano di oggi. – Такі вчені, як Серіанні й Ренці, унормували сучасну італійську граматику.
У сучасній італійські мові прізвище в множині не відмінюється, за винятком дворянських прізвищ: Carlo di Borbone, але i Borboni [24, с. 16].
Якщо прізвищу сім’ї передують іменники casa або famiglia, артикля перед прізвищем не вживають [33, с. 172; 18, с. 397]: casa Renzi, in casa Renzi; la famiglia Renzi.
В архаїчній мові (а також у сучасній мові – виключно в простомовному регістрі тосканської регіональної мови [33, с. 172]) артикль уживався в синтагмі in casa i Frescobaldi [18, с. 397–398; 33, с. 172].
У прізвищах одружених жінок за формулою ім’я жінки + дівоче прізвище + прийменник in + прізвище чоловіка перед прізвищем чоловіка артикль не вживається [33, с. 172; 18, с. 397]: Emma Giorgi in Bianchi.
У тосканській регіональній мові замість прийменника in може вживатися preposizione articolata [33, с. 172]: Emma Giorgi nei Bianchi.
Інші варіанти формулювання [33, с. 172]: Emma Bianchi nata Giorgi; Emma Giorgi coniugata Bianchi або без прийменника [30]: Emma Giorgi Bianchi.
Артикль уживається обов’язково, якщо з прізвищем ужито означення: [29, с. 67; 18, с. 397]: il buon Rodari; questo è l’attore Giannini; il Celentano delle 2000; questo è il Mannini di cui ti avevo parlato.
Артикль уживається в журналістських хроніках за другого згадування [18, с. 394]: Il delinquente, [un] certo Aldo Vieri, ha svaligiato due appartamenti. Il Vieri è sfuggito alla polizia. – Злочинець, такий собі Альдо В’єрі, пограбував дві квартири. В’єрі втік від поліції.
Артикль уживається у випадках, коли прізвище людини стає загальною назвою: la Ferrari Testarossa (автомобіль «Феррарі» з такою назвою) [38].
Артикль перед ім’ям і прізвищем, ужитими разом
Якщо наводиться повна форма ім’я + прізвище, артикль здебільшого не вживається: Enrico Giacomini, Laura Giacomini [32, с. 141; 29, с. 67].
У регіональній мові Північної Італії й Тоскани артикль може траплятися: il Silvio Colombo, la Nella Marchesini. Але такий варіант є обмеженим у вживанні та має фамільярну конотацію [18, с. 393].
У бюрократичній мові артикль може вживатися перед сполученням прізвище + ім’я: il Ghiani Raul [30].
Див. також уживання артикля перед назвами кораблів, що названі прізвищами людей, у розділі «Артикль перед назвами кораблів, потягів».
Див. також уживання артикля перед назвами компаній, що названі прізвищами людей, у розділі «Артикль перед назвами компаній, установ».
Див. також особливості вживання прийменників із прізвищами, що містять артикль як невід’ємну частину (La Torre, Lo Russo), у розділі «Складні випадки вживання артикля. Прийменник перед власною назвою, що містить артикль».
Використані джерела
Лексикографічні джерела