À l’avance, par avance, d’avance чи en avance?
Правильне вживання

Прислівникові звороти à l’avance, par avance і d’avance є синонімічними та вживаються для позначення події, що відбувається до настання певного часу. Прислівниковий зворот en avance має дещо відмінне значення та позначає подію, яка відбувається до настання дати, передбаченої графіком або розкладом тощо.

Je sais à l’avance (par avance, d’avance) ce qu’elle va me dire. - Я й так знаю, що вона мені скаже.
Le train est arrivé en avance. - Потяг прибув раніше. (з випередженням графіка)
Je sais en avance ce qu’elle va me dire.
Le train est arrivé à l’avance (par avance, d’avance).
Довідкова інформація
  • Хоча варіант à l’avance раніше мовознавцями критикувався, сьогодні він є прийнятним для вживання [1; 2].
  • Варіант par avance вживається здебільшого в літературній мові [3].
  • Рекомендується уникати вживання разом із прислівниковими зворотами à l’avance, par avance, d’avance, en avance дієслів, які позначають передбачення майбутнього, зокрема avertir, prévoir, prévenir, prédire, pressentir тощо, оскільки таке вживання є надлишковим. Проте їх можна вживати у конструкціях на зразок prévenir quelqu’un longtemps (bien, peu тощо) à l’avance [2].
Використані джерела
  1. Académie française. À l’avance, par avance, d’avance, en avance. Dire, ne pas dire. URL: http://www.academie-francaise.fr/lavance-par-avance-davance-en-avance (дата звернення: 26.08.2018).
  2. Larousse. Avance: difficultés. Dictionnaires de français. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941/difficulte (дата звернення: 26.08.2018).
  3. Le Robert. Avance. Le Grand Robert de la langue française. URL: https://gr.bvdep.com/robert.asp (дата звернення: 26.08.2018).
  4. TLFi. Avance. Trésor de la Langue Française informatisé. URL: http://stella.atilf.fr (дата звернення: 26.08.2018).