Grammar
Linguistic Advice
Ukrainian
French
Italian
Dictionaries
Conjugation and Declension
Make Words from Letters
Words Ending with...
Crossword Solver
Number Spelling
Convert Money Amounts into Words
References generator
Find Translation
Source Word/Phrase
--------
Ukrainian
English
French
Italian
Latin
Source Language
--------
Ukrainian
English
French
Italian
Latin
Target Language
Search translation word by word:
entro
per
.
entro per
Hide Examples
loc. prep.
(
[літ.]
;
[арх.]
)
усере́дині
(
+ р. в.
)
;
всере́дині
(
+ р. в.
)
;
у
(
+ м. в.
)
;
в
(
+ м. в.
)
усере́дину
(
+ р. в.
)
;
всере́дину
(
+ р. в.
)
;
до
(
+ р. в.
)
;
у
(
+ з. в.
)
;
в
(
+ з. в.
)
Syn.:
dentro
per entro
Hide Examples
loc. prep.
(у просторових відношеннях)
че́рез
(
+ з. в.
)
Syn.:
attraverso
(
[літ.]
;
[арх.]
)
усере́дині
(
+ р. в.
)
;
всере́дині
(
+ р. в.
)
;
у
(
+ м. в.
)
;
в
(
+ м. в.
)
усере́дину
(
+ р. в.
)
;
всере́дину
(
+ р. в.
)
;
до
(
+ р. в.
)
;
у
(
+ з. в.
)
;
в
(
+ з. в.
)
Syn.:
dentro
Phrases that contain "entro per"
Number of phrases:
Show All Phrases
gener.
Number of phrases:
4
Show Phrases
Entrate uno per volta.
Заходьте по одному (поодинці).
Gli studenti entravano nell’aula a due per volta.
Студенти заходили в аудиторію по двоє.
Gli studenti spingevano per entrare nella mensa.
Студенти тиснулися, щоб увійти до їдальні.
Stavo per dargli un colpo quando entrò Lucia.
Я вже збирався його вдарити, коли зайшла Лючія.
biblical
Number of phrases:
2
Show Phrases
È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. (Marco 10:25)
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! (Євангеліє від Марка, пер. І. Огієнка)
Più facile una fune entrare per la cruna d’un ago, che un ricco nel regno di Dio. (Marco 10:25)
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! (Євангеліє від Марка, пер. І. Огієнка)
literature
Number of phrases:
1
Show Phrases
E quante volte io la giungo, tante con questo stocco col quale io uccisi me, uccido lei ed aprola per ischiena, e quel cuor duro e freddo nel qual mai né amor né pietá poterono entrare... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Щоразу як я її наздожену, я мушу вбити її тим самим мечем, яким сам себе згубив, а потім [...] розтяти їй груди, вийняти жорстоке й холодне серце, що зроду не знало ні любощів, ні жалощів... (Пер. М. Лукаша)
We use cookies to improve our website's functionality.
Learn more
Ok
×
Title